Ooit gedacht om een ghostwriter
in te huren die in jouw naam een wekelijkse blog schrijft of je website op
vaste tijdstippen van verse content voorziet? Een aantal grote en kleine
bedrijven weten B&K Projects voor deze klus nu al te vinden.
Althans als je bedrijf of product
hoog genoeg gerangschikt staat in de zoekmachines op internet. Daarom doet B&K
Projects voor meerdere klanten aan SEO-writing en SEO-translation, waarbij goed
uitgekiende zoekwoorden voor een hogere ranking in Google zorgen.
SEO, wat staat voor Search Engine
Optimisation, is een must in moderne marketing. Wie zich online wil profileren,
moet direct door de zoekrobots zoals Google gevonden kunnen worden. De keuze
van de juiste zoekwoorden of zogenaamde keywords
is daarbij van levensbelang. B&K Projects krijgt steeds meer aanvragen van
bedrijven die willen dat hun teksten geschreven én vertaald worden met de meest
trefzekere woorden. We zoeken dit woord per woord uit en houden speciaal voor de
klant lijsten bij van de keywords
waarmee ze in de diverse talen best rekening houden, vertelt Stefan Vanluyten.
SEO-writing en SEO-translation is niet eenvoudig. Het is een kwestie van de
gulden middenweg vinden tussen een aantrekkelijke tekst met relevante inhoud en
het correcte gebruik van de juiste zoekwoorden. Klanten merken dat hun ranking
stijgt. Een nieuwe service die B&K Projects graag aanbiedt.
Wist je dat automotive ook
een taal is? B&K Projects heeft ze doorheen de jaren uitstekend leren
beheersen. Via het gloednieuwe platform We Talk Automotive kan je kennismaken
met enkele pittige conversaties die we in deze taal voeren.
Al jarenlang kunnen diverse
klanten uit de automobielsector terecht bij B&K Projects voor vertalingen,
copywriting, het samenstellen van persmappen, etc. Wij spreken namelijk de taal
van de automotive: de juiste nuances, de specifieke terminologie, de kennis van
de doelgroepen, Om die reden doen klanten als Nissan, Toyota, Citroën,
Audi of Goodyear een beroep op B&K Projects. We Talk Automotive focust op
deze specialisatie, aan de hand van een nieuwe website die in volle
ontwikkeling is en die begin volgend jaar online zal
staan. Voor de keuze van het ontwerp gingen we ook te rade bij onze klanten én
onze fans op Facebook. De feedback van niet minder dan 1371 geïnteresseerden
was zeer waardevol. Je krijgt alvast een sneak preview in bijgaande
afbeelding Meer nieuws volgt!
Het bedrijf EF Education
First, gespecialiseerd in onder meer talenonderricht, maakte de resultaten bekend van een onderzoek naar talenkennis, in 54 landen. Een van de conclusies is dat vrouwen de Engelse taal beter beheersen dan mannen. http://ow.ly/f5iMj
Voor al uw vertalingen, één adres: Vertaalbureau B&K Projects www.bkprojects.be
Steeds meer functionaliteiten in bijvoorbeeld smartphones van
bijvoorbeeld Google, Apple, Samsung en LG kunnen met de stem worden
aangestuurd, maar ook Microsoft zit niet stil. Het bedrijf uit Redmond
heeft een grote ontwikkeling uit de doeken gedaan: software waarmee
gesproken taal omgezet kan worden in een andere taal. http://ow.ly/fhkdC
Voor al uw vertalingen, één adres: Vertaalbureau B&K Projects www.bkprojects.be
Waarom imiteert een papegaai het taalgebruik van zijn baas?
Papegaaien hebben geen ingeboren lokroep of vogelzang, maar
imiteren de communicatiepatronen van wezens in hun omgeving. Een papegaai die
als huisdier samenleeft met mensen neemt dan ook het taalgebruik van zijn
huisgenoten over, verklaart Brian Palmer op Slate.com.
Geef de 2.000e vertaal-, revisie- of copywritingopdracht en WIN!
Sinds B&K Projects alle opdrachten via het softwarepakket Plunet registreert, kan het volume exact worden gemeten. Daaruit blijkt dat de teller bijna op 2.000 bestelde vertalingen staat Wie weldra de opdracht doorgeeft waarmee deze mijlpaal wordt overschreden, mag zich aan een leuk cadeau verwachten!
In februari dit jaar is de 1.000e bestelling die via Plunet werd geregistreerd, bij B&K Projects binnengerold. Een gebeurtenis die belangrijk voor ons was en we dus ook intern hebben gevierd, zegt Project Manager Sarah Claes. Nu we amper 7 maanden later al op de 2.000e opdracht afstevenen, willen we onze klanten hierbij betrekken. Daarom geven we een fruitmand of een fles schuimwijn cadeau aan de opdrachtgever die de 2.000e bestelling doorgeeft. Dat er op zon korte tijd al 1.000 nieuwe orders werden ontvangen, geeft aan dat B&K Projects op een uitstekend jaar zal mogen terugblikken. Inderdaad, de positieve mond-tot-mondreclame doet zijn werk, bevestigt zaakvoerder Stefan Vanluyten. Weldra op naar de 3.000!
Voor al uw vertalingen, één adres: Vertaalbureau B&K Projectswww.bkprojects.be
Een aantal vaste klanten hebben sinds kort rechtstreeks toegang tot het interne ERP-softwarepakket van B&K Projects. Uit hun eerste reacties blijkt dat ze op deze manier makkelijker, sneller en duidelijker hun vertaalopdrachten kunnen doorgeven, raadplegen en opvolgen.
Vorig jaar investeerde B&K Projects fors in Plunet, dé referentie wereldwijd voor ERP-software voor de vertaalindustrie. Dit laat toe om de projecten nog beter op te volgen, legt Project Manager Veronika uit. De doorlooptijd van de projecten is korter en de foutenmarge bij de afhandeling nog kleiner. Nu dat we ons ERP-pakket ook als Customer Portal toegankelijk maken voor onze vaste klanten, profiteren zij mee van de voordelen. Hun opdrachten worden rechtstreeks in het systeem gestopt, waardoor bestellingen nog sneller worden afgehandeld. Als klant kan je zelf een overzicht consulteren van alle projecten, offertes en facturen. Je ziet ook meteen de opdrachten die je collegas in het bedrijf al hebben doorgegeven. Door de vele positieve reacties denkt B&K dat meer vaste klanten op termijn naar deze rechtstreekse log-in willen overstappen. Benieuwd wat onze Customer Portal voor jou kan betekenen? Bel of mail ons vandaag nog!
Voor al uw vertalingen, één adres: Vertaalbureau B&K Projectswww.bkprojects.be