Welkom

Foto
Copyright: wilt u een gedicht overnemen? vraag aub eerst toelating en vermeld mij als schrijver
Categorieën
  • A. in vrije vorm (61)
  • B. sonnetten (27)
  • C. gedichten op rijm (8)
  • D. gorgelrijmen (12)
  • E. stanka's (6)
  • F. anderstalig (3)
  • G. collagebollekes (5)
  • H. mededichters (9)
  • N. nieuws/columns (77)
  • Vera De Brauwer
    GEDICHTEN EN COLUMNS
    05-10-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Chanson d'automne
    Dit gedicht schreef ik enkele jaren geleden. Ik maakte er nu een vertaling van en componeerde er een melodie bij. De gezongen versies zijn te beluisteren op http://veradebrauwer.punt.nl/
     

    Chanson d'automne

    Un jardin automnal, les arbres sont taillés.
    Coupées, abandonnées, les branches gisent par terre.
    Une tempête se déchaîne, le vent est en colère,
    il usera toutes ses forces afin de les emporter.

    Hurlant, fulminant, il se démène de son mieux.
    Il ne se repose point, il se remue sans cesse.
    Il déploie ses fureurs, encore les branches encaissent,
    mais dans l'ultime étreinte, elles se murmurent adieu...


    Herfstlied

    Een tuin met door het herfstseizoen gesnoeide bomen,
    de afgezaagde takken liggen naakt ter aarde.
    Een zware storm steekt op, de wind die elders waarde
    valt ongenadig aan; het hout kan niet ontkomen.

    Hij giert, hij briest, hij raast, zijn toorn was nooit zo fel.
    Hij kent geen rust of maat; er slaan geen stille uren.
    De takken trachten 't samen nog even te verduren,
    maar in hun laatste streling fluisteren ze vaarwel...

     


    Categorie:F. anderstalig
    27-08-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.gedicht voor het Westerpark (zondag 24/08)
    Opnieuw nam ik deel aan een "rondje parkdichten" n.a.v. Amsterdam Wereldboekenstad (zie ook verder op dit blog). Deze keer gebruikte ik een regel van Maurice, die in de buurt van het Westerpark woont : "She looks good from far, but she looks far from good". Het werd een prozagedicht.


    Cat: 1. small, fur-covered animal often kept as a pet, to catch mice etc.

    They say it's good to be able to speak foreign languages. Indeed! It gives tremendous pleasure to order la specialità della casa in Italy, sardines a la plancha in Spain and ein großes Bier in Germany. Any dish or drink tastes so much better when ordered in the proper language. Pourriez-vous me montrer où...? ¿Sabe Usted donde está...? Even if our tongue makes double twists and we pronounce Whereveritis as if it were a deadly disease, people appreciate our effort, smile indulgently and bring us – if wanted – in person to the place to be! Of course we blink when our host proposes apairateeth before dinner, but we accept without hesitating and get a sherry as reward. Occasionally, however, we wish we'd never laid eyes on a dictionary and had never left our Dutch cocoon. For instance when we hear two gorgeous foreigners say to one another (not aware that they are talking about a Linguistic Genius): “She looks good from far, but she looks far from good.”

    It might just be that the proverbial cat, that was sent to England and still miaowed once back on the continent, was not that stupid after all...


    Categorie:F. anderstalig
    23-07-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Dichters in het Gras
    Klik op de afbeelding om de link te volgen Op zondag 20 juli zou ik normaal gezien deelnemen aan de poëziewandeling "Dichters in het gras" in Park Frankendael n.a.v. Amsterdam Wereldboekenstad. De bedoeling was dat wandelaars van 14u tot 16u "poëzie op maat" konden krijgen, gebracht door de dichters van hun keuze. De weergoden beslisten er jammer genoeg anders over en daarom werd in een vervangprogramma voorzien. Op de site van Hernehim kunt u een verslag lezen over de namiddag : http://www.hernehim.nl/literair.htm 

    Opnieuw werd er aan bewoners van de buurt gevraagd of zij een dichtregel wilden schenken waarmee de deelnemende dichters dan aan de slag konden. Ik kreeg de regel "I would like to have some sun to walk naked in the park" van Joost en Martha toebedeeld. Ik gebruikte die in volgend gedicht:

     

    Summer's tale

    Summer seems to be very shy this year
    it hides among the leaves of an old plane-tree
    or behind the solid trunk of a sheltering oak

    it spies upon children wearing warm sweaters
    playing in the park, ready to jump on their bicycles
    and hurry home when the first drops fall

    it listens in to a young couple, lying in the grass
    whispering sweet words, but suddenly cursing
    because of the shower that drowns their caresses

    come on, Summer, show yourself
    before impatient Autumn does!
    let us admire your brilliant green dress
    with its border of sun-drenched flowers
    tempt us with your tight blue skies
    touch us with your pleasing breeze

    don't be shy, give it a try
    when no one's watching but me
    I would like to have some sun
    to walk naked in the park
    I'll dance into your sultry sunset
    my fair skin glowing in the dark



    Categorie:F. anderstalig

    Foto

    Ik ben geboren in 1964 en studeerde af als licentiate Romaanse Filologie aan de Universiteit Gent.
    Mijn hobby's zijn vooral lezen, wandelen en het schrijven van gedichten. Omdat ik zelf liefst toegankelijke gedichten lees waarin ik de gedachten of gevoelens kan herkennen, probeer ik ook in die trant te schrijven. Soms schrijf ik in vaste vorm (vooral sonnetten), soms in vrije vorm. Liefst van al laat een gedicht mij achter in de overtuiging dat het op geen enkele andere manier kon geschreven worden.
    E-mail mij

    Druk op onderstaande knop om mij te e-mailen.



    Blog tegen de wet? Klik hier.
    Gratis blog op https://www.bloggen.be - Meer blogs