Waarom?
Om kennis te maken met een 16de eeuwse Franse nobiljon en aristocraat van de geest,
om door de lectuur van Montaignes Essais tot meer zelfkennis te komen,
om zich te goed te doen aan de wijsheidsparels, rijkelijk uitgestrooid in zijn teksten,
om geregeld uitstapjes te maken naar de Grieks-Romeinse Oudheid, bron van onze beschaving.
Kortom, omwille van het genoegen: pour le pure plaisir de lire
Wie niet kan wachten tot deze blog in de tekstkleren zit, schaffe zich onverwijld een editie aan van Les Essais. Dat kan ook in Nederlandse vertaling.
Nederlands
Michel de Montaigne, Essays, Amsterdam, 1993, (Eerste druk). Vertaald door Frank de Graaff.
Michel de Montaigne, De Essays, Amsterdam, 2004, (Eerste druk). Vertaald door Hans van Pinxteren.
Monumentale vertaalprestaties.
Frans
Wie Montaigne huidna lezen wil, kan niet om het Frans Origineel heen. Daarom twee topedities in de onvolprezen Bibliothèque de la Pléiade:
Montaigne, Les Essais, Paris, 2007, Edition Alain Legros
Montaigne, Les Essais, Paris, 2011, Edition J. Balsamo, M. Magnien, C. Magnien-Simonin. A. Legros
Het 17de eeuwse Frans van Montaigne is in wezen het hedendaags Frans, maar bevat tal van woorden en uitdrukkingen die ook de doorsnee Franssprekende van vandaag onbekend zijn. Claude Pinganaud heeft daar een mouw aan gepast door spelling en interpunctie te moderniseren en verouderde woorden in de tekst tussen haakjes te voorzien van hun modern equivalent.
Michel de Montaigne, Les Essais, édition établie et présentée par Claude Pingana ud, Paris, 1992, (Eerste druk).
Michel de Montaigne, Les Essais en français moderne, Paris, 2009, A. Lanly, (Quarto Gallimard))
Tot slot: Montaigne is in het Frans ook beschikbaar in tal van goedkope edities o.a.:
Montaigne, Les Essais, Paris, 2001, (Livre de Poche, Collection La Pochothèque),Edition D. BejaÏ e.a.
03-02-2016, 00:00 geschreven door Willy Schuermans
|