|
|
|
Een poëtisch geheugenpaleis |
Gedichten, versregels en teksten in diverse talen. Ze horen mij toe, omdat ik ze alle uit het hoofd ken. Ik zette ze blijvend bij in mijn geheugenpaleis. Samen vormen ze een geleend zelfportret.
Deze blog houdt mijn geheugenpaleis in goede conditie.
De vertalingen (geen herdichtingen) zijn van mijn hand en bedoeld als steuntje bij de lectuur van de originelen.
|
|
26-09-2017 |
Oranje boven...? |
Herinnering aan Holland
Hendrik Marsman
Denkend aan Holland
zie ik brede rivieren
traag door oneindig
laagland gaan,
rijen ondenkbaar
ijle populieren
als hoge pluimen
aan den einder staan;
en in de geweldige
ruimte verzonken
de boerderijen
verspreid door het
land,
boomgroepen, dorpen,
geknotte torens,
kerken en olmen
in een groots
verband;
de lucht hangt er
laag
en de zon wordt er
langzaam
in grijze
veelkleurige
dampen gesmoord,
en in alle gewesten
wordt de stem van het
water
met zijn eeuwige
rampen
gevreesd en gehoord.
Ik hou van Marsman en vooral van dit gedicht. Sober en ritmisch borstelt Marsman van Holland een treffend portret. Hij houdt uiteraard van zijn vaderland en dat klinkt door in het gedicht. Er zullen maar weinig Hollanders zijn die die liefde niet delen: inzake chauvinisme steken zij de Fransen naar de kroon. Maar... velen in Europa delen die liefde niet. Voltaire (1694-1778) die korte tijd in Holland verbleef uit veiligheidsoverwegingen, nam kort maar karikaturaal afscheid met volgende karakterisering:' canaux, canards, canaille... '
26-09-2017, 00:00 geschreven door Willy Schuermans
|
|
Categorie:01 O schone moedertaal
|
|
25-09-2017 |
Guido Gezelle, entomoloog |
Het Schrijverke
Guido Gezelle
(1830-1899)
(Gyrinus natans)
O krinklende
winkelende waterding,
met 't zwarte
kabotske aan,
wat zien ik toch
geren uw kopke flink
al schrijven op 't
waterke gaan!
Gij leeft en gij
roert en gij loopt zo snel,
Al zie k u noch arrem noch been;
gij wendt en gij weet
uwe weg zo wel,
al zie 'k u geen oge
geen één.
Wat waart, of wat
zijt, of wat zult gij zijn?
Verklaar het mij zeg het
mij toe!
Wat zijt gij toch
blinkende knopke fijn,
dat nimmer van
schrijven zijt moe?
(...)
Guido Gezelle is
zonder twijfel de grootste dichter in het Nederlands taalgebied. Had hij niet
in het West-Vlaams gedicht, maar in een of andere belangrijke Europese taal, hij
was dan wis en zeker een van de grootste Europese dichters geweest. De natuur
speelt in zijn poëzie een belangrijke rol. God openbaart zich zowel in Bijbel als in de natuur.
Gezelle is verwonderd bij het gade slaan van een waterinsect (een slootschrijvertje, zie foto). Verwondering is, als bekend, het begin van filosofische, religieuze en wetenschappelijke reflectie.
Het gedicht kan ook Spinozistisch
worden geïnterpreteerd, als Gezelles conclusie in het laatste vers van het gedicht wordt
aangevuld (in gedachten) methet begrip Natuur in Spinozas beroemde equatie God of de Natuur (Deus seu Natura).
Bijlage: Het Schrijverke, geïnterpreteerd door Will
Ferdie, en prachtig in beeld gebracht!
Bijlagen: http://www.youtube.com/watch?v=ipbnUn7cRXg
25-09-2017, 00:00 geschreven door Willy Schuermans
|
|
Categorie:01 O schone moedertaal
|
|
09-02-2016 |
Moedertaal en Vaderland |
De Vaamsche tale
Guido Gezelle
De Vaamsche tale is wonder zoet,
voor die heur geen geweld en doet,
maar rusten laat int herte, alwaar,
ze onmondig leefde en sliep te gaar,
tot dat ze, eens wakker, vrij en vrank,
te monde uit, gaat heur vrijen gang!
Wat verruwprachtig hoortoneel,
wat zielverrukkend zingestreel,
O, vlaamsche tale, uw kunste ontplooit,
wanneer zij t al vol leven strooit
en vol t onzegbaar schoon zijn,
dat, lijk wolken wierooks, welt
uit uw zoet wierookvat!
***
Uit : De
vermakelijke spraakkunst
Jacop van Lennep
(1802-1868)
Geen Engelsch, Duitsch of Fransch,
Geen Russisch of Japansch,
Verwint in zwier of praal
De Nederlandsche taal.
Hoewel haart noodlot bant
In t enge moederland
En zij haar schatten nooit
Naar buiten om zich strooit,
Hoewel haar ieder schrijft,
Al naar de wind hem drijft,
Haar, als een wassen neus,
Naar eigen gril en keus,
Verfonfaait en verdraait
-Hetgeen haar niet verfraait-
Hoewel schier iedereen,
Geleerde en brekebeen,
Haar ongepermitteerd
Mishandelt en verneêrt,
Toch blijft ze ons eerbiedwaard,
Toch, ons de liefste op aard;
(
)
09-02-2016, 00:00 geschreven door Willy Schuermans
|
|
Categorie:01 O schone moedertaal
|
|
29-12-2015 |
Oog voor decadentie |
Decimus Junius
Juvenalis
Satirae , I,1, 1-6
(...)£
Semper ego auditor tantum? numquamne reponam,
vexatus totiens rauci
Theseide Cordi?
Impune ergo mihi recitaverit ille togatas,
hic elegos? impune diem consumserit ingens
Telephus aut summi plena iam margine libri
Scriptus et in tergo necdum finitus Orestes?
1 Uit mijn collegenotities: vertaling van het blad door prof. Paul van de Woestijne
Zal ik steeds slechts
een toehoorder zijn? Zal ik me nooit wreken, ik die zo dikwijls ben gekweld
geworden door de Theseus van de schorre Cordus? Zal ongestraft de ene mij
togatae voordragen en de andere elegieën? Zal ongestraft een grote Elephus mijn
dag in beslag nemen of een Orestes die al beschreven is op de keerzijde en
niettemin nog niet voltooid,, terwijl de marge bovenaan het boek reeds vol is? (...)
2 Mijn vertaling, toegepast op onze tijd
Moet ik alles maar eeuwig over me heen laten komen? Mag ik zelf geen mening hebben,
dagelijks geërgerd en verveeld door media-prietpraat alom?
Kan het onbestraft blijven dat een of andere krantenminus
dagelijks lulkoek over me heen stort? Dat een of ander schermgenie
eindeloos emmerend mijn humeur en mijn avond verpest? Of een notoire nitwit
die tonnen papier verkwanselt met geschrijf dat niemand leest?
(...)
© W. Schuermans
Juvenalis schreef en leefde in de 2de eeuw in Rome.
Hij had een scherp oog voor de decadente uitwassen in de Romeinse samenleving van
zijn tijd. Gedreven door een soortement heilige verontwaardiging schreef hij 16
satiren om die aan de kaak te stellen.Veel laat zich vandaag ook toepassen,
mutatis mutandis, op onze westerse maatschappij.
Professor Paul van de Woestijne (1905-1963), jawel zoon van de Grote Karel (dichter) en neef van de nu meer vermaarde Gustaaf (schilder), was mijn hoogleraar
Latijn. Hij las met ons de satiren van Juvenalis. Zijn colleges waren gepland maandagmorgen,10.00 u. Een onmogelijke dag en een even
onmogelijk uur voor studenten die toen nog vanuit heel Vlaanderen elke maandagochtend
terugkeerden naar Gent. Maar er werd bijna niet gebrost. Slechts weinigen wilden
zijn colleges missen. Het Grote Auditorium van de gloednieuwe gebouwen gelegen
aan de Gentse Blandijnberg zat afgeladen vol: in die goede academische tijden
moesten alle studenten Letteren en Wijsbegeerte in de propaedeuse nog Latijn
volgen.
Hij gunde ons het academisch kwartier en betrad exact 15
minuten na het aanvangsuur de collegezaal. Hij controleerde dat even op het
auditoriumuurwerk, vatte post achter zijn lezenaar, haalde een smetteloos en
keurig gevouwen zakdoekje uit de rechterbinnenzak van zijn colbertjas, veegde
zich gemaniëreerd mond en neus en begon dan met sonore stem aan de lectuur van
Juvenalis: enkele Latijnse verzen, gevolgd door zijn instant vertaling. Dat was
zijn aanvangsritueel, elk college opnieuw. Om het voor ons wat luchtiger
te maken, onderbrak hij geregeld zijn vertaling om een grap of een anekdote
te vertellen. Die goed getimede pauzes stonden keurig genoteerd in zijn Budé.
Wat een sinjeur, wat een aristocraat die van de Woestijne! Niet te vergelijken met wat nu in het academisch wereldje rondsloft...
Met bewondering en een warm hart: Vale Paule!
Bijlage:
Molière was een bewonderaar van Juvenalis. In een bijzonder
grappige scene uit Le bourgeois gentilhomme (de les van de filosoof), brengt hij een eresaluut aan de
Oude Satiricus, in vele opzichten zijn leermeester. Geniet ervan! Bijlagen: http://www.youtube.com/watch?v=jJMuzRxE5sA
29-12-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans
|
|
Categorie:13 The grandeur that was Rome
|
|
19-12-2015 |
Geuren, kleuren, klanken |
Charles Baudelaire (1821-1867)
Correspondances
La nature est un temple où de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles;
L homme y passe à travers des fôrets de symboles
Qui lobeservent avec de regards familiers.
Comme de longs échos qui de loin se confondent
Dans une ténébreuse et profonde unité
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.
Il est des parfums frais comme des chairs denfants,
Doux comme les hautbois, verts comme
les prairies,
-Et dautres, corrompus, riches et triomphants,
Ayant lexpansion des choses infinies,
Comme lambre, le musc, le benjoin et lencens,
Qui chantent des transports de lesprit et des sens.
Gelijkenissen
De natuur
is als een tempel met levende zuilen
waaruit vaag
soms gezucht van woorden zijgt.
Mensen
wandelen er midden een woud van symbolen
die hen
met vertrouwde blikken begluren.
Als langgerekte
echos die de verten versmelt
tot een
duistere en diepe eenklank,
peilloos
als nacht en ochtendklaarte,
vermengen
zich geuren, kleuren en klanken.
Er zijn aromen
fris en teer als kleutergeur,
zacht
als klank van hobos, groen als weiden
andere
verdorven, rijk en dominant,
Die zich
verbreiden in oneindigheid
als amber,
muskus, benzoë en wierrook,
die
vervoering bezingen van geest en van zinnen.
Ook dit
gedicht werd mij in de poesis voorgeschoteld door mijn leraar Frans. Die
noemde zich half-schertsend, half-ernstig soms wel eens un honnête homme. Dat
was ie ook, al weet vandaag in Vlaanderland geen hond meer wat hij
daarmee bedoelde. De Franse lessen culmineerden in de retorica met een cultuurreis naar
Parijs onder zijn leiding. Wat een feest!werd dat! Door mijn ouders rijkelijk voorzien van
zakgeld kocht tijdens die Parijse paasreis bij een bouquiniste aan de Seine, de
Oeuvres Complètes van Charles Baudelaire. Nog steeds in gebruik. Maar
ook Alphonse de la Martine (Les Méditations en Joceleyn), Racine (Oeuvres Complètes), J.J.
Rousseau, (Emile), en last but not least J.P. Sartres Le Séquestrés dAltona' (eerste editie!): in de Comédie
Française probeerden we dit stuk met ons schoolfrans te volgen
Ook al
deed ik in zijn Franse lessen geen klap en maakte ik hem met enkele companen het lesgeven soms
bijzonder moeilijk: hij zaaide, alvast niet bij mij, op barre
grond! 'Merçi M'sieur!'
Bijlage:
Correspondances van Ch. Baudelaire voorgedragen door Gilles-Claude Thiérault Bijlagen: http://www.youtube.com/watch?v=UNjW0RQvdKg
19-12-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans
|
|
Categorie:03 Douce France
|
|
16-12-2015 |
Onzegbaar |
Hans Andreus (1926-1977)
Voor een dag van morgen
Wanneer ik morgen doodga,
vertel dan aan de bomen
hoeveel ik van je hield.
Vertel het aan de wind,
die in de bomen klimt
of uit de takken valt,
hoeveel ik van je hield.
Vertel het aan een kind,
dat jong genoeg is om het te begrijpen.
Vertel het aan een dier,
misschien allen door het aan te kijken.
Vertel het aan de huizen van steen,
Vertel het aan de stad,
hoe lief ik je had.
Maar zeg het aan geen mens.
Ze zouden je niet geloven.
Ze zouden niet willen geloven dat
alleen maar man alleen maar een vrouw,
dat een mens een mens zo liefhad
als ik jou.
Bijlage: Hans Andreus, Voor een dag van morgen: video (met tekst)
Bijlagen: http:///www.youtube.com/watch?v=kxi70AtNS8U
16-12-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans
|
|
Categorie:01 O schone moedertaal
|
|
15-12-2015 |
Moeder Natuur |
Johannes Jørgensen
Bøn
Jeg kommer til dig, o evige Moder, trættet paa
Sjæl og paa Sind,
mine drømmes Skibe har Stormen dreven mod
Klippekyst ind,
og Dønningen ruler endnu, der leged med
Vraget-
Festjublen er død i mit Bryst, det Tempel, jeg
rejste mig selv,
og ydmyg komer jeg nu til den Kirkes Hvælv
at bede, hvor Stormen er Orgel, og Himlen er Taget.
(...)
Gebed
Ik kom tot u Eeuwige Moeder, vermoeid
naar ziel en naar zinnen.
Stormkracht joeg mijn droomschip
pal de klippen op.
Rollende donder speelt nu met het wrak,
Niet de minste jubel leeft nog in mijn borst,
de tempel die ik mij bouwde en bewoon,
nederig kom ik nu onder uw kerkgewelf
bidden, de storm als orgel, de hemel als dak.
(
)
Johannes Jørgensen is een Deense dichter die zich, na lange geestelijke omzwervingen, bekeerde tot het katholicisme. Een daad die toen in een overwegend Luthers land op weinig sympathie kon rekenen.
Vele jaren terug ontmoette ik Johannes. Een papieren ontmoeting weliswaar, in een Antwerps antiquariaat. Ik vond er een klein boekje met zijn Digte, uitgegeven Kopenhagen in 1904. Een kleinood, want het was gebonden in rood marokijn, met gouden opdruk in Jugendstil op het voorplat. Op het schutblad las ik: A la rédaction de Dietsche Warande en Belfort hommage de lauteur. Dietsche Warande en Belfort was een bekend Nederlandstalig literair tijdschrift, in 1900 ontstaan door samensmelting van het Nederlandse Dietsche Warande en het Vlaamse Belfort.
Ik vermoed dat het boekje in het bezit is geweest van Jules Persyn die van 1907 tot 1923 hoofdredacteur was van DWB. Hij spande zich toen in om de Scandinaafse literatuur in Vlaanderen bekend te maken. Dat leverde hem waarschijnlijk het presentexemplaar op van Jørgensens digte, met autograaf. Het boekje belandde uiteindelijk bij een antiquaar op minder dan 20 km. van zijn woonplaats Broechem, waar hij overleed in 1945.
Habent sua fata libelli: boeken hebben een onvoorspelbaar leven
.
Jørgensen was mijn eerste kennismaking met de Deense taal. Daar kreeg ik toen belangstelling voor omdat ik Sören Kierkegaard in zijn moedertaal wilde lezen.
15-12-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans
|
|
|
|
13-12-2015 |
Koude tijd |
Antonio Machado
(1875-1939)
Poema de un día
Meditationes rurales
(
)
Clarea
el reloj arrinconado,
y su tic-tac, olvidado
por repetido, golpea.
Tic-tic, tic-tic
Ya te he oído.
Tic-tic, tic-tic
Siempre igual,
monótono y aburrido.
Tic-tic, tic-tic, el latido
de un corazón de metal.
En estos pueblos, ¿ se escucha
el latir del tiempo? No.
En Estes pueblos se lucha
sin tregua con el reló,
con esa monotonía,
que mide un tiempo vacío.
Pero ¿Tu hora es la mía?
¿Tu tiempo, reloj, el mío?
(Tic-tic, tic-tic)
Era un día
(tic-tic, tic-tic) que passó,
y lo que yo mas quería
la muerte se llevó.
(
)
(
)
In een hoekje glinstert
een klok
zijn repetitief getiktak
vergat ik
Tik-tik, tik-tik, ja
ik hoor je wel!
Tik-tik, altijd gelijk
en eender,
Monotoon en oervervelend.
Tik-tik , tik-tik, de hartebons
van een metalen hart.
Hoort men in die
steden
De hartenklop van de
tijd? Nee.
In die steden wordt een
strijd gestreden,
immer en almaar door tegen
de klok,
tegen monotonie, meter
van lege tijd.
Maar is uw uur wel het
mijne?
Is uw tijd, klok, wel
de mijne?
Tik-tik, tik- tik
een
weggetikte dag
waarop de dood ontstal
wat mij het liefste
was.
(
)
Bijlage: Antonio Machado, Poema de un dia (volledige versie)
Bijlagen: https://www.youtube.com/watch?v=50ujLlldomY
13-12-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans
|
|
Categorie:07 Spaanse dichters
|
|
25-11-2015 |
Aanschuiven bij Epicurus |
Hors-doeuvre à la Française
Th. Gringoire L. Saulnier
(
)
Un menu;
cest le
plus adorable poème:
Cest le plus délicat
chef-doeuvre; cest la fleur
Qui seule, unit à son
parfum ensorceleur
La saveur idéale et
la beauté suprême.
(
)
Voorgerecht op zijn Frans
Een menu: er bestaat
geen mooier gedicht:
Geen delicater kunstwerk: een bloem
Die in haar hart
vereent betoverende aromen
Gedroomde smaken en hoogste
schoonheid.
'Cuisine Française'. In
heel de wereld een begrip. Koken is een hoge kunst, tafelen een levenskunst van de eerste orde.
Bovenstaand vers komt
uit 'Répertoire de la cuisine', van Gringoire en Saulnier, voor het eerst verschenen in 1913 en geregeld
herdrukt. Het bevat een 7000- tal recepten samengevat in meestal twee of drie
regels, geschreven in een bijzonder lapidaire stijl: alleen professionele koks en
betere amateurs zullen er mee aan de slag kunnen.
Ik reken mij bij de
laatstgenoemde categorie, hoewel: slechts op de onderste trede. Voortbrengselen
van de natuur met respect voor hun aard veranderen in spijzen die meer de
zintuigen dan de maag bevredigen is een vorm hogere magie. Wie ze geniet aan een
smaakvol en feilloos gedekte tafel, die disgenoten vereent in een even
esthetisch als gezellig kader, ze degusteert met gelijkgestemde intimi, ze
kruidt met goede gesprekken en besprenkelt met een of ander edel nat, vertoeft
in een hemel op aarde. Die is alvast aanlokkelijker en meer tastbaar dan de hemel met rijstebrij of jonge maagden
waarin, helaas, nog al te veel simpele mensen geloven.
Bijlage: haute cuisine
Bijlagen: http://www.youtube.com/watch?v=B2Ofl8hLl0M
25-11-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans
|
|
Categorie:03 Douce France
|
|
20-11-2015 |
J.C. Bloem: dichten met de dood op de hielen |
Morituri
J.C. Bloem (1887-1966)
Elke seconde
Sterven op aarde
Duizenden mensen.
Met de aan het lot
Machteloos geboeiden
Medegeboren,
Groeit levenslang de
Dood met hen mee.
Stralend begonnen
Zijn zij als kinderen,
Nachten van liefde
Maakten hen rijp.
Nu zij aan ieder
Hopen voorbij zijn,
Neemt hen dit kerkhof,
De aarde, in zich op.
Waarom dan dit voor
Niemand te ontkomen
Eindelijk afscheid
Toch nog geducht?
Laatren verlaten
Die wij verlaten;
Door alle tijden
Schalmt zich die doem.
***
Insomnia
Denkend aan de dood kan ik niet slapen,
En niet slapend denk ik aan de dood,
En het leven vliedt gelijk het vlood,
En elk zijn is tot niet zijn geschapen.
(
)
***
Het einde
Wat geeft het dat wij hier of elders sterven?
Leven is altijd: naar den dood toegaan.
De haardgebondenen en die verzwerven
Vinden één graf aan t eind van hun bestaan.
***
Spreuk
Geen leed is voor de levenden te ontvlieden,
Maar in één aarde eindigt alle pijn,
Waar de verradenenen die verrieden
Vergeten in den slaap der eeuwen zijn.
***
Geluk
Niet anders is de gang van ieder leven:
Men raakt aan t eind van alle dingen los.
Wat heeft mij even een geluk hergeven?
Een neevlige einder, een verdoezeld bos.
Bijlagen:
1 Maak kennis met J.C. Bloem: video van het
Letterkundig Museum (Den Haag)
2 Insomnia: het hele gedicht filmisch verbeeldt (met
tekst, hoewel niet foutloos
) Bijlagen: http://www.youtube.com/watch?v=aquInAu87NI http://www.youtube.com/watch?v=kuyeUcWnG9k
20-11-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans
|
|
Categorie:01 O schone moedertaal
|
|
|
|
E-mail mij |
Druk op onderstaande knop om mij te e-mailen.
|
|
|
|