Inhoud blog
  • B&K Projects wordt Atrado!
  • Bloggen, hoe begin je eraan?
  • Goedkoper vertalen
  • Tijd voor een taaltip!
  • We Talk Automotive
    Zoeken in blog

    Laatste commentaren
    Atrado
    More than translation
    19-12-2012
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Een taal die op wieltjes loopt
    Klik op de afbeelding om de link te volgen

    Wist je dat … automotive ook een taal is? B&K Projects heeft ze doorheen de jaren uitstekend leren beheersen. Via het gloednieuwe platform We Talk Automotive kan je kennismaken met enkele pittige conversaties die we in deze taal voeren.

     

    Al jarenlang kunnen diverse klanten uit de automobielsector terecht bij B&K Projects voor vertalingen, copywriting, het samenstellen van persmappen, etc. Wij spreken namelijk de taal van de automotive: de juiste nuances, de specifieke terminologie, de kennis van de doelgroepen, … Om die reden doen klanten als Nissan, Toyota, Citroën, Audi of Goodyear een beroep op B&K Projects. We Talk Automotive focust op deze specialisatie, aan de hand van een nieuwe website die in volle ontwikkeling is en die begin volgend jaar online zal staan. Voor de keuze van het ontwerp gingen we ook te rade bij onze klanten én onze fans op Facebook. De feedback van niet minder dan 1371 geïnteresseerden was zeer waardevol. Je krijgt alvast een sneak preview in bijgaande afbeelding … Meer nieuws volgt!



    Bijlagen:
    http://www.bkprojects.be   

    19-12-2012 om 12:18 geschreven door Atrado  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    Tags:vertaling, automotive, copywriting
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Taaltip - Engelse taal in het Nederlands?
    Tijd voor een taaltip! Ik race, jij racet.. Hoe vervoeg je Engelse werkwoorden in het Nederlands? Zie hier: http://ow.ly/fqHgE

    Bijlagen:
    http://www.bkprojects.be   

    19-12-2012 om 00:00 geschreven door Atrado  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    12-12-2012
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Taaltip - taalgebruik
    Tijd voor een taaltip! Wat is het verschil tussen 'noemen' en 'heten'? Noemen = een naam geven, heten =  een naam hebben. http://ow.ly/fpfAb

    Bijlagen:
    http://www.bkprojects.be   

    12-12-2012 om 00:00 geschreven door Atrado  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    05-12-2012
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Taaltip - correct Nederlands?
    Tijd voor een taaltip! Het klinkt misschien vreemd, maar het is wél juist: moe - moeër - moest Zie: http://ow.ly/fpcJB

    05-12-2012 om 00:00 geschreven door Atrado  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    01-12-2012
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Vrouwen beheersen Engelse taal beter dan mannen

    Het bedrijf EF Education First, gespecialiseerd in onder meer talenonderricht, maakte de resultaten bekend van een onderzoek naar talenkennis, in 54 landen. Een van de conclusies is dat vrouwen de Engelse taal beter beheersen dan mannen. http://ow.ly/f5iMj

    Voor al uw vertalingen, één adres: Vertaalbureau B&K Projects www.bkprojects.be

    01-12-2012 om 00:00 geschreven door Atrado  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    28-11-2012
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Taaltip
    Tijd voor een taaltip! De uitdrukking 'ons inziens' is eigenlijk niet grammaticaal correct... http://ow.ly/fqJAH

    Bijlagen:
    http://www.bkprojects.be   

    28-11-2012 om 00:00 geschreven door Atrado  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    19-11-2012
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Microsoft laat je een andere taal spreken
    Steeds meer functionaliteiten in bijvoorbeeld smartphones van bijvoorbeeld Google, Apple, Samsung en LG kunnen met de stem worden aangestuurd, maar ook Microsoft zit niet stil. Het bedrijf uit Redmond heeft een grote ontwikkeling uit de doeken gedaan: software waarmee gesproken taal omgezet kan worden in een andere taal. http://ow.ly/fhkdC

    Voor al uw vertalingen, één adres: Vertaalbureau B&K Projects www.bkprojects.be

    19-11-2012 om 00:00 geschreven door Atrado  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    Tags:vertaling, taal, vertaalwerk
    09-11-2012
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Waarom imiteert een papegaai het taalgebruik van zijn baas?

    Papegaaien hebben geen ingeboren lokroep of vogelzang, maar imiteren de communicatiepatronen van wezens in hun omgeving. Een papegaai die als huisdier samenleeft met mensen neemt dan ook het taalgebruik van zijn huisgenoten over, verklaart Brian Palmer op Slate.com.

    http://ow.ly/f5jwK

     

    Voor al uw vertalingen, één adres: Vertaalbureau B&K Projects www.bkprojects.be

    Bijlagen:
    http://www.bkprojects.be   

    09-11-2012 om 00:00 geschreven door Atrado  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    Tags:taal, vertaling, vertaalwerk, vertaalbureau
    11-10-2012
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Geef de 2.000e vertaal-, revisie- of copywritingopdracht en WIN!
    Klik op de afbeelding om de link te volgen

    Sinds B&K Projects alle opdrachten via het softwarepakket Plunet registreert, kan het volume exact worden gemeten. Daaruit blijkt dat de teller bijna op 2.000 bestelde vertalingen staat … Wie weldra de opdracht doorgeeft waarmee deze mijlpaal wordt overschreden, mag zich aan een leuk cadeau verwachten!

     

    In februari dit jaar is de 1.000e bestelling die via Plunet werd geregistreerd, bij B&K Projects binnengerold. “Een gebeurtenis die belangrijk voor ons was en we dus ook intern hebben gevierd,” zegt Project Manager Sarah Claes. “Nu we amper 7 maanden later al op de 2.000e  opdracht afstevenen, willen we onze klanten hierbij betrekken. Daarom geven we een fruitmand of een fles schuimwijn cadeau aan de opdrachtgever die de 2.000e bestelling doorgeeft.” Dat er op zo’n korte tijd al 1.000 nieuwe orders werden ontvangen, geeft aan dat B&K Projects op een uitstekend jaar zal mogen terugblikken. “Inderdaad, de positieve mond-tot-mondreclame doet zijn werk,” bevestigt zaakvoerder Stefan Vanluyten. “Weldra op naar de 3.000!”



    Voor al uw vertalingen, één adres: Vertaalbureau B&K Projects www.bkprojects.be

    11-10-2012 om 00:00 geschreven door Atrado  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    Tags:vertaling, vertaalwerk, copywriting
    09-10-2012
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Klanten scoren met Customer Portal
    Klik op de afbeelding om de link te volgen

     

    Een aantal vaste klanten hebben sinds kort rechtstreeks toegang tot het interne ERP-softwarepakket van B&K Projects. Uit hun eerste reacties blijkt dat ze op deze manier makkelijker, sneller en duidelijker hun vertaalopdrachten kunnen doorgeven, raadplegen en opvolgen.

     

    Vorig jaar investeerde B&K Projects fors in Plunet, dé referentie wereldwijd voor ERP-software voor de vertaalindustrie. “Dit laat toe om de projecten nog beter op te volgen,” legt Project Manager Veronika uit. “De doorlooptijd van de projecten is korter en de foutenmarge bij de afhandeling nog kleiner. Nu dat we ons ERP-pakket ook als Customer Portal toegankelijk maken voor onze vaste klanten, profiteren zij mee van de voordelen. Hun opdrachten worden rechtstreeks in het systeem gestopt, waardoor bestellingen nog sneller worden afgehandeld. Als klant kan je zelf een overzicht consulteren van alle  projecten, offertes en facturen. Je ziet ook meteen de opdrachten die je collega’s in het bedrijf al hebben doorgegeven.” Door de vele positieve reacties denkt B&K dat meer vaste klanten op termijn naar deze rechtstreekse log-in willen overstappen. Benieuwd wat onze Customer Portal voor jou kan betekenen? Bel of mail ons vandaag nog!

     


    Voor al uw vertalingen, één adres: Vertaalbureau B&K Projects www.bkprojects.be

    09-10-2012 om 00:00 geschreven door Atrado  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    Tags:vertaalbureau, vertaling
    28-09-2012
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Nieuwsbrief Herfst 2012
    Klik op de afbeelding om de link te volgen B&K Projects fleurt de herfst op met een gloednieuwe Newsletter! http://ow.ly/e3VVd

    Voor al uw vertalingen, één adres: Vertaalbureau B&K Projects www.bkprojects.be

    28-09-2012 om 00:00 geschreven door Atrado  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    Tags:vertaling, vertaalwerk, nieuws, taaltips
    26-09-2012
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Denken in een vreemde taal

    Wie denkt in een vreemde taal, denkt rationeler en is dus efficiënter en meer rendabel, zeggen Amerikaanse wetenschappers.

    Onderzoekers in de psychologie aan de universiteit van Chicago, bestudeerden onlangs de impact van tweetaligheid op de efficiëntie op het werk.

    Voor
    hun enquête (ENG) legden ze een aantal tweetalige studenten – die Engels en Spaans spreken- een aantal stellingen voor. Vergelijking tussen de resultaten in het Engels (de moedertaal) en het Spaans, bracht hen tot de volgende conclusie: nadenken in een vreemde taal (die men beheerst), leidt tot meer rationele en dus efficiëntere beslissingen.

    Het Amerikaanse wetenschapsteam verklaart dit mechanisme door het verschijnsel van ‘distantiëring’: een vreemde taal heeft minder ‘emotionele weerklank’ dan onze moedertaal. Ze is minder gebonden aan angst en stress.

    Terwijl, volgens een van de co-auteurs van de studie, “een emotionele reactie beslissingen met zich meebrengt die eerder zijn ingegeven door angst dan door hoop”.  Emoties doet ons meer risico’s nemen, en dat kan in sommige gevallen het bedrijf afremmen…

    And now, let's go back to work.

    Bron: UChicagoNews

     

     

    http://news.uchicago.edu/article/2012/04/25/thinking-foreign-language-helps-economic-decision-making?utm_campaign=1206884&utm_content=2007970685&utm_medium=email&utm_source=Emailvision


     Voor al uw vertalingen, één adres: Vertaalbureau B&K Projects www.bkprojects.be

     

    26-09-2012 om 00:00 geschreven door Atrado  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    Tags:taal, vertaling, vertaalwerk
    21-09-2012
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Beroepsmisvorming? Wij vieren het!
    Klik op de afbeelding om de link te volgen

     

    Nu zondag 30 september wordt wereldwijd de Dag van de Heilige Hiëronymus gevierd, ook wel bekend als de Dag van de Vertaler. Een mooi beroep, dat echter onmiskenbaar ook een aantal afwijkingen met zich meebrengt!

     

    “We vinden het leuk dat ons beroep ook eens in kijker loopt,” zegt An Van Oosterwyck, vertaalster bij B&K. “Speciaal om die reden hebben we even bij onze collega’s nagevraagd wat vertalers zoal typeert. Over één ding zijn we het eens: we lijden allemaal aan de beroepsmisvorming om foutjes te zoeken wanneer we een krant, magazine of zelfs de menukaart van een restaurant openslaan … Je zou dus kunnen zeggen dat het brein van een vertaler, of iemand die dagelijks met tekst bezig is, nooit rust kent. In het privéleven soms wat vervelend, maar tijdens onze job komt dit extra zintuig zeer goed van pas!”

    Nog kenmerkend voor een vertaler is zijn haat-liefdeverhouding met de computer. “Het beeld van de vertaler die op een muffe zolderkamer tussen de woordenboeken zit, is al lang voorbij,” zegt vertaalster Evy. We kunnen niet zonder moderne IT, en meestal is de computer onze bondgenoot. Maar als de techniek het laat afweten, ben je soms vele uren werk kwijt. Ja, die computer heeft het kantoor al eens bijna verlaten via het raam!” Tot slot nog een weetje over vertalers … “Mensen denken soms dat wij een levende encyclopedie zijn,” zegt An. “Ze verwachten dat wij de betekenis van de meest bizarre woorden in een oogwenk uit onze mouw schudden, en dan nog liefst in 3 verschillende talen. Wat we meestal ook wel kunnen, behalve tijdens de Dag van de Vertaler van dit jaar. Want dat is een zondag.”

     


    Voor al uw vertalingen, één adres: Vertaalbureau B&K Projects www.bkprojects.be

    21-09-2012 om 00:00 geschreven door Atrado  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    11-09-2012
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Tuesday Tongue of the World
    Klik op de afbeelding om de link te volgen

    Tuesday Tongue of the World: De taal die de Ottomanen spraken: Turks http://ow.ly/i/A8NZ


    Voor al uw vertalingen, één adres: Vertaalbureau B&K Projects www.bkprojects.be

    11-09-2012 om 00:00 geschreven door Atrado  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    18-08-2012
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Klant in de kijker: vrachtwagens vertrouwen op Transics (en Transics op B&K)
    Klik op de afbeelding om de link te volgen

    Als voorname speler in de Europese logistiek, heeft het veel besproken beursgenoteerde bedrijf Transics International uit Ieper heel regelmatig nood aan professionele vertalingen. B&K Projects zorgt ervoor dat daarbij alles op, euh … wieltjes loopt.

     

    Met vestigingen in onder meer Nederland, Frankrijk, Spanje, Duitsland en Italië, doet Transics International zijn mondiale naam alle eer aan. Het bedrijf is gespecialiseerd in oplossingen voor het managen van vrachtwagens, trailers en chauffeurs die zijn klanten op weg sturen. Daar komt veel bij kijken, zoals het opstellen en behandelen van documenten, het uitkienen van ideale rittenschema’s, personeelsplanning, opvolging van juridische dossier, enzovoort. Begrijpelijk dienen hiervoor jaarlijks heel wat vertalingen te gebeuren. Evi Depoorter, Translation Coordinator bij Transics International, licht toe: “Al van voor mijn tijd in het bedrijf, nu meer dan 6 jaar geleden, werken wij nauw samen met B&K Projects voor technische vertalingen. Dit behelst onder meer informatie over onze software en boordcomputers. Daarnaast hebben we vaak juridische vertalingen nodig, zoals contracten met klanten en leveranciers of jaarrekeningen. Ook de opdrachten van ons filiaal in Frankrijk gaan naar B&K Projects en verder doen we voor ons kantoor in Duitsland regelmatig een beroep op hen. Software en handleidingen zijn daar de meest voorkomende vertaalbehoeften. Gezien de langdurige samenwerking en de systematische uitbreiding van het aantal opdrachten dat we aan B&K uitbesteden, mogen we spreken van een zeer succesvolle samenwerking.”


    Voor al uw vertalingen, één adres: Vertaalbureau B&K Projects www.bkprojects.be

    18-08-2012 om 00:00 geschreven door Atrado  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    05-08-2012
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Fotomodellen voor één dag: Taalbureau B&K voor de lens!
    Klik op de afbeelding om de link te volgen

    Klanten van B&K Projects hebben vaak telefonisch of digitaal contact met de medewerkers van het vertaalbureau. Ze kunnen daarom niet altijd een gezicht plakken op wie hen te woord staat. Dat is nu verleden tijd: een plezante fotoshoot toont letterlijk en figuurlijk de menselijke kant achter B&K.

     

    “Voor onze website en andere publicaties hadden we al langer het idee om van al onze medewerkers een aantal professionele foto’s te laten maken,” vertelt zaakvoerder Stefan Vanluyten. “We vinden het belangrijk om onze authenticiteit in de verf te zetten. Vertalingen worden meestal digitaal doorgestuurd, waarbij het visuele contact tussen het vertaalbureau en de klant ontbreekt. De fotoreeks maakt ons bedrijf tastbaarder, en zal ook onze werkomgeving in beeld brengen.”

    Bijkomend voordeel van de professionele fotosessie is dat de teamgeest bij B&K Projects hierdoor nog is versterkt. “Het was heel plezant,” herinnert Stefan zich. “Er was een visagiste aanwezig, die ervoor zorgde dat de dames een ware metamorfose ondergingen vooraleer de foto’s werden genomen. Iedereen waande zich een Hollywoodster voor één dag.”


    Voor al uw vertalingen, één adres: Vertaalbureau B&K Projects www.bkprojects.be


    05-08-2012 om 00:00 geschreven door Atrado  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 1/5 - (1 Stemmen)


    Archief per week
  • 24/03-30/03 2014
  • 10/03-16/03 2014
  • 03/02-09/02 2014
  • 27/01-02/02 2014
  • 20/01-26/01 2014
  • 13/01-19/01 2014
  • 06/01-12/01 2014
  • 09/12-15/12 2013
  • 18/11-24/11 2013
  • 04/11-10/11 2013
  • 14/10-20/10 2013
  • 07/10-13/10 2013
  • 30/09-06/10 2013
  • 23/09-29/09 2013
  • 16/09-22/09 2013
  • 26/08-01/09 2013
  • 12/08-18/08 2013
  • 22/07-28/07 2013
  • 01/07-07/07 2013
  • 24/06-30/06 2013
  • 17/06-23/06 2013
  • 27/05-02/06 2013
  • 13/05-19/05 2013
  • 15/04-21/04 2013
  • 08/04-14/04 2013
  • 11/03-17/03 2013
  • 11/02-17/02 2013
  • 28/01-03/02 2013
  • 21/01-27/01 2013
  • 14/01-20/01 2013
  • 07/01-13/01 2013
  • 31/12-06/01 2013
  • 17/12-23/12 2012
  • 10/12-16/12 2012
  • 03/12-09/12 2012
  • 26/11-02/12 2012
  • 19/11-25/11 2012
  • 05/11-11/11 2012
  • 08/10-14/10 2012
  • 24/09-30/09 2012
  • 17/09-23/09 2012
  • 10/09-16/09 2012
  • 13/08-19/08 2012
  • 30/07-05/08 2012

    E-mail mij

    Druk op onderstaande knop om mij te e-mailen.


    Gastenboek

    Druk op onderstaande knop om een berichtje achter te laten in mijn gastenboek


    Categorieën


    Blog tegen de wet? Klik hier.
    Gratis blog op https://www.bloggen.be - Meer blogs