de inhoud van een (bv) coca cola in het zuids: früschgetrank mit plantzenextrakten zazéten: schaumwéin wasser; tzookàr, klëhëschtoof, E150d, kaus, E338, plantzenextrakten, aroma koffàina of een paar talen in het zuids (...) schwéds, norsch, dëëtsch, polsch, dàànsch, éichlantz, schpùùns, étaliàns, portügésche, zwétzers.
er 'bestaat' ook een soort frans dialect van zuids een voorbeeld: éin, dwéi, tréi, färr, fànk, sis, sébte, wësjt, nënfe, tsin. gondjor béén! 'c ass nënt terribler! ëzj wé dec nënt! ääber dec hà oss së besëtzere woo. dec ass vràklich 'ne ëngesënge stélo!
enkele dialecte woorden voorbeeld: dialetc: 'sch ha né 'ne wréich auf schkoler! gewoon zuids: 'sch haf nih éin wroche auf schaul. nederlands: ik heb geen vijand op school. sommige dialecte woorden zijn bijna tzelfde als 't luxemburgs, zoals in het liedje twee bollen mokka (zwou bulle mokka) word de text: swow bolle mokka..... swow bolle mokka, swow bolle maa mich frau! wàl 's bust der swow, esow!
soms als er twee l'en staan spreken ze dat uit als een j, en som zeggen "ze" ook als ze ik heb zeggen: 'sch haf i.p.v. usch haf (uitspraak: sjaf) en spreken soms de H ook niet uit. een paar voorbeelden.
dé ùlàlla wÿer afgebrauche die laan word afegebroken. 'sch lébe rodjnër. ik hou van roeien tréi konings, tréi konings, schànk méi éin nower hut (oet)! drie koningen, drie koningen, geef mij 'ne nieuwen hoed!
Pools heeft het meeste invloed bij klanken. zie hier 'n paar voorbeelden. zuids duits pools farre dés ànzmël tso u zëmmor führen dies auf ihr zimmer przenosza sie do swojego pokoju.
auf dé chëtne auf die seite po stronie!
oobesattnung dés übersetzung diese (uitspraak: to toematsjenie-e) wo bust ànschre bilette? wo sind unsere tickets? gdzie sa nasze bilety? zporwe u dé mjeche wiàdjer? sparen sie die miete wierder? pozwoli to zaoszczedzic wynajecia jeszcze raz?
wés ust dés? u wëlzer, aber wëlzer gëëd! dé warre graler brënge ewig leben, dé falsche graler tva dés vën u. usch bun nih éin historiàr, usch wëësch nih wés dés ust. schpà méi wëlzer. tenk u, doktar. ààn bust schëëner àch usch dés méi haft fohgisbrazen. dét ust dé kelche vën koninges der konings. ewig leben. ùùë! (muséck) wés getschéét mit méi? wés getschéét mit méi?!!!!! (àch éin monzter) ëdëëÿw, aaéjoowlà, hÿa-a! mloo!
dat is gemakkelijk. kijk gewoon even naar dit bericht. als je beleeft wilt zijn goede dag= gëëde tag goede morgen= gëëde morgen goed middag= gëëde mudtag goede namidag= gëëde namudtag goede avond= gëëde àbond usch bun so schëën, usch bun so vàlki, ush bun dé anton aus tirrol! schyzprawo, u modder haft éin bror!
schytz ust tùzahlich éin méglich zwàze polsch od dëëtsch. aber dés haft auch séiner besétzen worden. hér këëmen worden dé dokwéine salmde bust wé dëëtsch: auf, aus, gnade. od nu worden dé dokwéine salmde bust wé polsch: grÓb, koniàtschnà, schmàrdi. hér haft u éin satzà dé fast samlda bust wé polsch: dés tschwarne skazowka ust nih golte. od dé klëhë én schytz ust: golt, blau, rëde, grun, tschwarne, wéë...
kùn u dés allsche ogratnen? schtëhe méi dés dén véà dé chastenboch.
proboowe mit dé gëëde axànt do schprohs. vëël gluk! usch wààner u noh éin àngénum tag!
Ik ben anoniempje 2, in het zuids: usch bun sëndernùùm (usj ban sundernaam). ik woon hopelijk niet op mars (usch wëën hofflich nét auf mùrz (usj wun hoflisj nit auf mars) ik ga je wat uitleggen over mijn nieuw verzonnen taal. ik ga je ook eens de schrijfwijze laten zien, wacht hier komen ze:
ù= a, à=e, é=i, ë= u, ëë= u, éi= u, ài= ei, ß= lisplende s, ch/sch=sj, y= ui, G= harde g, h= g (alleen in het midden of het laatste van een woord)
hier komen een paar zinnen: usch woss dés nét/ik weet dat niet waar was je naartoe gegaan?/ wo wés u tzo gehààn (wo wis joe tso Geheen) ze eet haar bord niet leeg/ sé àche séne àch nét léh u bent een lelijke aap/ u bust éin lëëche àffe (joe bast un lusje ef) (de cijfers in het zuids): éin, schwéi, tréi, fér, fënf zàsch, sébe, ëcht, nànzen, tzénd (un, sjwu, tru, fir, funf, zesj, sibe, usjt, nenzen, tzin) bloggen is een goeie wesbite om een log te maken/bloggen ust éin gëëde hemsidan oomz éin blog do màchen (bloggen joest un Gude hemsidan oems un bloG tse mesjen. de hond mag niet tegen de gevel plassen/ dé hëz mage nét gàsche dé fasadë plëschen (di huz mage nit Gesje di fasade plusjen) ik ben een mooie taal aan het maken/ usch bun éin méwe schprajze do màchen (usj ban un miwe sjpraize do mesjen) zeg eens tegen die menneer dat hij moet ophouden/ sohze gàschen dé menéàr dés ààn moosen stoppen! (sochse Gesjen di meneer dis één moesen stoppen!