Zoeken in blog

Inhoud blog
  • Mijn Aikido-blogging: einde.
    Archief per maand
  • 04-2020
  • 03-2020
  • 02-2020
  • 01-2020
  • 12-2019
  • 11-2019
  • 10-2019
  • 09-2019
  • 08-2019
  • 07-2019
  • 06-2019
  • 05-2019
  • 04-2019
  • 05-1991
    Inspirerende filmpjes?
  • Mijn facebook
    Aikido
    Reflecties
    28-12-2019
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.De Kamae en de energieverdeling volgens Ueshiba.

    Staan op de tatami, dat is vrij eenvoudig. Kamae is een Japanse term die zich ongeveer vertaald als "houding" of "basis" en verwijst, naast de positie van het lichaam, ook naar de mentale houding. Is het zo eenvoudig in Aikido: wijs de voorste voet naar voren en de achterste voet in een hoek van 60 graden op de voorste?

    Volgens de oorspronkelijke editie uit het trainingshandboek van Morihei Ueshiba uit 1938, staat in het ongekuiste, niet vertaalde Japanse fragment over "Kamae" veel meer dan de instructies die we nu onderwijzen, omdat na meerdere Engelse vertalingen van steeds “gekuiste” versies (o.a. standaardvertalingen door John Stevens, Zenzaburo Akazawa, Sonoko Tanaka en Stanley A. Pranin) en omdat sommige zinnen in het Japans niet direct in het Engels kunnen worden vertaald zonder hun oorspronkelijke betekenis te verliezen en omdat geen twee Japanse vertalingen absoluut hetzelfde zullen zijn, omdat het kan verschillen in expressie of in de manier waarop de vertaler het werk interpreteerde.

    “Kamae” wat in de originele Japanse tekst luidt als “voorbereidende beweging”:


    “Vul jezelf met ki-kracht, neem een hanmi-houding (nota 1) aan met je voeten uit elkaar, geopend in zes richtingen (nota 1,2) en confronteer je tegenstander met een flexibele aiki-houding (nota 3) in overeenstemming met goddelijke principes


    Nota's:

    (1) Vreemd genoeg verschijnt het woord "hanmi" in de eerste zin van het oorspronkelijke Japans samen met “zes richtingen”, in feite een andere manier om “hanmi” te zeggen. Waarom zou Morihei Ueshiba dit doen? Wat zou dan “zes richtingen” kunnen betekenen?

    Interessant is dat “zes richtingen” een veel voorkomende term in Chinese interne vechtkunsten is en betekent dat er een kracht is, die in zes richtingen door je lichaam wordt gebruikt om jezelf universele stabiliteit te geven, door (2).

    (2) Het voetenwerk (en lichaam) is er één van zes externe richtingen en van zes interne richtingen, evenals een buitenste spiraal en een interne spiraal van de ledenmaten en een interne spiraal van energie (4).

    (3) Lijn jezelf in overeenstemming met de principes van de Kami in overeenstemming met je positie en is afhankelijk van tijd, plaats en terrein. Verder moet de goede houding een goede gemoedstoestand weerspiegelen, waar je geestelijke instelling op dat moment en je in je hart belangrijk zijn.

    (4) De meest sublieme gouden hemelse energie wordt gegenereerd door de Hemelse zegen; super meditatie; innerlijke spieractivatie dankzij de transcendente goden


    De uitdrukking "een uitwendige spiraal en een interne spiraal" is volledig weggelaten in de Engelse vertalingen, omdat het niet logisch leek dat de Ki van de hand zich naar de achterkant van de voet verplaatst om dan een stap voorwaarts te zetten (irimi). Ook de "zes richtingen" zijn weggelaten en verkeerdelijk vervangen door "zestig graden".





    Geef hier uw reactie door
    Uw naam *
    Uw e-mail
    URL
    Titel *
    Reactie * Very Happy Smile Sad Surprised Shocked Confused Cool Laughing Mad Razz Embarassed Crying or Very sad Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink Exclamation Question Idea Arrow
      Persoonlijke gegevens onthouden?
    (* = verplicht!)
    Reacties op bericht (0)



    >

    Blog tegen de wet? Klik hier.
    Gratis blog op https://www.bloggen.be - Meer blogs