In mijn eindreflectie lezen jullie hoe ik het
opleidingsonderdeel ZEP dit academiejaar heb doorgemaakt en wat ik in de nabije
toekomst nog van plan ben.
Het was voor mij niet evident om tijdens het
tweede ZEP-moment met een geschikt leerpunt op de proppen te komen. Gedurende
het schakeljaar ondervond ik regelmatig problemen bij het doornemen van
Engelstalige teksten. Vermits ik pas volgend academiejaar mijn masterproef
schrijf, leek dit jaar me een ideaal moment om mij toe te spitsen op het lezen
en het juist leren interpreteren van Engelstalige wetenschappelijke literatuur.
De activiteiten zijn enerzijds gebaseerd op de
voorstellen die de groepsleden op het tweede contactmoment naar voren brachten
en ze zijn er anderzijds gedeeltelijk gekomen op basis van mijn eigen ideeën. Naast
lees- heb ik ook luisteractiviteiten ondernomen, omdat ik ervan overtuigd was
dat dit mijn interpretatie van het Engels zou aanscherpen.
Ik trachtte de moeilijkheidsgraad van de
verschillende activiteiten stelselmatig op te bouwen, zodat voor mij bij iedere
stap een leerwinst, hoe klein ook, merkbaar was. Per activiteit vertel ik kort
wat ik heb bijgeleerd en wat echter nog niet vlot loopt.
De eerste activiteit die ik ondernam, kwam als
een van de voorstelen uit de groep naar voren. Het was voor mij effectief
aangenamer om in het begin kortere Engelstalige onderzoeken te lezen, die
bovendien geschreven waren door niet-native speakers. Het lukt me momenteel al
aardig om beknopte wetenschappelijke studies grondig te lezen en correct te
interpreteren.
Vermits ik algemeen het Engels beter onder de
knie wilde krijgen, vond ik het een goed idee om ook eens Engelse
informatiebronnen te raadplegen om een thema voor geschiedenis uit te werken.
Het onderwerp boeide me en het talige aspect vormde geen immens obstakel meer.
Voor de derde activiteit heb ik opnieuw het advies van
een ZEP-groepslid opgevolgd: een tekst zowel in het Engels als in het
Nederlands lezen. De tekst over de werking van het OCAI-instrument van Quinn
was vrij complex. Ik vond het teleurstellend dat ik pas na het
lezen van de Nederlandstalige versie in staat was om goede interviewvragen op
te stellen.
Mijn eerste luisteractiviteit was het bijwonen
van een Engelstalige lezing. Ik heb vastgesteld dat mijn interpretatievermogen
van het Engels goed is als ik de concepten al ken uit het Nederlands. Het is
met andere woorden voor mij nog heel moeilijk om nieuwe concepten grondig te
begrijpen als ze in het Engels worden uitgelegd. Deze activiteit was eveneens
een voorstel van iemand uit onze groep.
Het was mijn idee om naast de puur
wetenschappelijke literatuur ook eens een Engelstalige roman te lezen. Ik heb
deze activiteit als heel aangenaam ervaren. Om het ZEP-traject in schoonheid en
met een vleugje humor af te ronden, heb ik als laatste activiteit naar de film
Monty Python and the Holy Grail gekeken.
Het pad dat ik tot hiertoe bewandeld heb, was
leerrijk, maar ik besef dat het einde van de symbolische tunnel nog lang niet
in zicht is. Ik heb er geen slecht gevoel bij dat ik nog maar halfweg ben,
omdat ik voor mezelf niet het onmogelijke doel voorop had gesteld om aan het
einde van het ZEP-traject mijn leerpunt af te sluiten. Het is iets waar ik
zowel in mijn laatste opleidingsjaar als in de jaren nadien aan zal moeten
werken. Ik heb echter geen glazen bol vandaar dat ik enkel al een paar ideeën
heb voor de komende maanden: minstens 1 Engelse roman lezen en tientallen
Engelse studies doornemen om hopelijk een kwalitatief aanvaardbaar eindwerk af
te leveren. Eigenlijk vind ik het belangrijk om mijn algemene mindset zoveel
mogelijk uitbreiden. Ik wil momenteel voor mezelf geen waslijst aan
activiteiten opsommen die ik misschien in werkelijkheid nooit zal uitvoeren.
Ik vind het wel jammer dat ik mede door mijn voltijdse
baan de tijd niet meer gevonden heb om aan een of andere groepsactiviteit deel
te nemen. Ergens heb ik me moeten beperken tot overwegend individuele
opdrachten.
Mijn leerpunt is misschien niet af, maar ik voel dat ik
op de goede weg ben om mastercompetentie zes te bereiken.
Het begin van de maand mei was ontzettend
hectisch verlopen. Ik had door de vele opdrachten geen tijd meer vrij om een
uitgebreide ZEP-activiteit te ondernemen. In deze woelige dagen kon ik wel
wat humor gebruiken. Vandaar dat ik voor mijn laatste activiteit voor de film
Monty Python and the Holy Grail heb gekozen.
* precieze
omschrijving van de activiteit
Ik had de film de laatste keer gezien toen ik in het
zesde middelbaar zat en dat was ondertussen toch alweer 5 jaar geleden. Vermits
ik me nog weinig van het verhaal kon herinneren, wilde ik hem opnieuw bekijken,
maar deze keer wel zonder Nederlandse ondertiteling. Een van mijn neven is een
fervente komedieliefhebber en ik wist dat de film van Monty Python ook wel
tussen zijn gedownloade dvd-collectie zat. Zijn films hebben meestal geen
ondertitels, omdat je die afzonderlijk moet downloaden.
Op zondagavond 2 mei plofte ik met mijn
immense zak chips in de zetel voor een gezellige filmavond.
* een
terugblik op de activiteit (positieve en negatieve ervaringen)
In de film komen relatief weinig dialogen aan bod. Er
komen met andere woorden overwegend beeldende scènes in voor. De absurde humor
vind ik ronduit geweldig. De acteurs spreken allemaal quasi perfect British
English. Er wordt ook regelmatig Oudengels gesproken wat het voor mij niet
altijd eenvoudig maakte om de dialogen 100% te begrijpen. Dit gegeven heb ik
echter niet als storend ervaren, omdat de mimiek en de lichaamstaal van de
acteurs de tekst ondersteunden.
Deze activiteit is voor mij een leuke en
ontspannende manier geweest om mijn ZEP-traject af te ronden.
* vaststellingen
Zowel na de film als na de lezing van
professor Jan Meyer merkte ik dat ik weinig moeilijkheden ervaar om een Engelse
mindset op te bouwen. Volgens mij heb ik vooral een probleem met het doorlezen
en inhoudelijk begrijpen van grote hoeveelheden Engelse literaire teksten.
* toekomstlessen
Het lijkt me niet verkeerd om regelmatig eens
naar een Engelse film of een programma te kijken. Het zal me helpen om mijn
Engelse mindset nog verder uit te breiden. Dit kan enkel en alleen mijn Engelse
talenknobbel ten goede komen.
Ik heb er deze keer voor
gekozen om een activiteit uit te voeren die losstaat van de opleiding OOW, maar
die uiteraard wel een bijdrage levert aan mijn zelfevaluatieproject. Voor de
vijfde ZEP-activiteit heb ik het boek The fourth hand van John Irving
gelezen.
* precieze omschrijving van de activiteit
Mijn vader had het boek
al een tijdje thuis liggen. Een vriend van hem had het gekocht en raadde het sterk
aan. Nadat ik de korte inhoud las, besloot ik het te lezen. Op die manier kwam
het boek bij mij terecht. Vanaf de maand maart ben ik in het boek beginnen te
lezen. Door een gebrek aan vrije tijd heb ik het pas in april kunnen uitlezen.
Vermits het niet de
bedoeling is om van mijn reflectieverslag een boekbespreking te maken, heb ik
onder bewijsmateriaal activiteit 5 beknopt de inhoud van het boek
weergegeven.
* een terugblik op de activiteit (positieve en negatieve ervaringen)
Ik merkte onmiddellijk
dat het taalniveau hoog was. De complexe taal wees erop dat de schrijver, John
Irving, een native speaker is. Het
kostte me dan ook enige tijd vooraleer ik vlot kan doorlezen in het boek. In
het begin vond ik het vervelend om zo traag vooruit te gaan, omdat ik weinig
tijd kon vrijmaken om verder te lezen. Naarmate ik wende aan de
schrijversstijl, meer in het verhaal zat en kennis maakte met de verschillende
personages verliep het lezen vlotter en heb ik me niet meer gestoord aan de
taal.
Regelmatig moest ik
passages wel herlezen, omdat er telkens een paar dagen voorbij gingen voor ik
verder las. Dit was opnieuw tijdrovend. Gelukkig was het verhaal komisch en de
thematiek luchtig. Het leek voor mij een ideale manier om eens af en toe te
ontsnappen aan de talloze Engelse studies die we verplicht moesten doornemen.
* vaststellingen
Ik ben het absoluut niet
gewoon om een anderstalige roman te lezen. Enkel in het middelbaar las ik
regelmatig Engelse boekjes, maar dat waren slechts short novels en dus geen
volwaardige romans.
Als ik een Engelstalig
boek lees, acht ik het niet zo noodzakelijk om de betekenis van complexe
woorden altijd op te zoeken, omdat ik de grote lijnen van het verhaal begrijp
zonder ieder moeilijk begrip te kennen. Ik heb gemerkt dat dit gegeven niet
altijd geldt als je onderzoeken doorneemt; dan is het wel essentieel om de
betekenis van bepaalde concepten grondig te verstaan.
* toekomstlessen
In de zomervakantie ben ik van plan
om naast Nederlandstalige boeken ook minstens een Engelse uitgave te lezen. Ik
ben ervan overtuigd dat lezen de beste manier is om je woordenschat uit de
breiden en om een taal beter onder de knie te krijgen.
reflectie activiteit 4: een lezing bijwonen in het kader van onze opleiding
* context van de activiteit
In het kader van de Leerstoel Onderwijsvernieuwing en -samenwerking heb ik op 25 februari om 19 uur de lezing Overcoming barriers to the development of student learning: individual differences, threshold concepts, and metalearning capacity gevolgd. De voordracht werd gegeven door Jan Meyer, een professor aan de universiteit van Durham.
* precieze omschrijving van de activiteit
Op 2 februari heb ik me voor de lezing ingeschreven. Op de website www.ua.ac.be/leerstoel heb ik me verder geïnformeerd over de inhoud van de voordracht. Prof. Jan Meyer haalt in die tekst kort de onderdelen van zijn uiteenzetting aan: individuele verschillen, threshold concepten en metaleren. Verder heb ik geen bijkomende informatie geraadpleegd. De uiteindelijke voordracht duurde iets langer dan een uur. Ik heb geprobeerd om de hoofdlijnen neer te schrijven, zodat ik achteraf kon nagaan of ik wel degelijk de kern van de zaak begrepen had. Op het einde van de lezing zijn we met een aantal OOWers (onder andere Dirk en Walter) nog even op de receptie gebleven. We hebben nog even nagepraat over de voordracht.
* een terugblik op de activiteit (positieve en negatieve ervaringen)
Toen ik de Engelstalige tekst van Prof. Jan Meyer doornam, had ik het gevoel dat ik duidelijk wist wat de hoofdlijnen van zijn uiteenzetting zouden zijn. Het begrip threshold concepts was voor mij op dat ogenblik nog heel abstract, maar ik heb hierover geen extra informatie opgezocht. Ik dacht dat de invulling van het begrip me na de lezing wel klaar en duidelijk zou worden.
Het eerste luik van de lezing ging over de individuele verschillen tussen studenten. Ik kon de professor goed volgen. Het talige aspect vormde op dat ogenblik geen barrière. Daarna sprak hij over de threshold concepts. Op een bepaald ogenblik had ik geen notie waarover Prof. Meyer het had. Mijn aandacht verminderde sterk en ik had nood aan een tolk! Het lukte me op dat moment niet om tot de essentie te komen. In een laatste onderdeel sprak de professor over het fenomeen metaleren. Ik slaagde erin om mijn aandacht weer bij de zaak te houden. Enerzijds was het voor mij een opluchting dat Dirk me een woordje uitleg heeft verschaft over die threshold concepts. Anderzijds was ik blij dat ik tijdens de receptie nog even kort de hoofdlijnen van de voordracht te horen kreeg van andere OOWers.
* vaststellingen
Ik heb heel duidelijk opgemerkt dat ik het moeilijk vind om de uitleg over een nieuw concept in het Engels te krijgen. Als ik met andere woorden achtergrondkennis over een bepaald gegeven heb, dan lukt het mij beter om een Engelstalige lezing te begrijpen. Toen Prof. Jan Meyer sprak over metaleren, dan had ik geen enkel probleem om te volgen omdat dat begrip o.a. tijdens het opleidingsonderdeel Capita Selecta al aan bod is gekomen. Bovendien helpt het om achteraf in groep nog eens na te praten over wat je net hebt gehoord. Zo worden onduidelijkheden verhelderd.
* toekomstlessen
Het lijkt me zinvol om op voorhand grondig na te gaan waarover de lezing zal handelen. Ik had voor de lezing al wat informatie over de term threshold concepts moeten opzoeken, zodat het begrip voor mij een concretere invulling kreeg. Daarnaast lijkt het me nuttig om na de lezing onduidelijkheden met anderen te bespreken.
In de bijlage vind je mijn ticket van de UA-bibliotheek terug. Op het ticket staat een stuk uit de titel van het boek 'Onderzoeken en veranderen van organisatiecultuur' van Cameron en Quinn.
reflectie 3: eenzelfde tekst in het Engels en het Nederlands lezen
*context van de activiteit
Ik moet voor het opleidingsonderdeel Management en Strategische Sturing samen met een medestudent(e) een werkstuk schrijven omtrent een aantal themas die tijdens de colleges aan bod zijn gekomen. Onze groep heeft voor de onderwerpen schoolleiderschap en schoolcultuur (en cultuurverandering) geopteerd. Aan de hand van een literatuurstudie stelden we een interviewleidraad op. Op 4 december hebben we uiteindelijk twee schoolhoofden geïnterviewd.
*precieze omschrijving van de activiteit
Om na te gaan welke cultuur er in de beide scholen heerst, hebben we het OCAI-instrument gebruikt. Het was mijn taak om tijdens de literatuurstudie de werking van dit instrument uit te diepen. De docent had ons al een uittreksel uit het boek Diagnosing and Changing Organizational Culture bezorgd. Ten eerste heb ik de Engelstalige teksten (van pagina 28 t.e.m. 54) doorgenomen. Daarnaast had ik de Nederlandstalige versie van het boek uit de bibliotheek van de Stadscampus ontleend. Ten tweede heb ik dezelfde paginas in het Nederlands doorgenomen.
*een terugblik op de activiteit (positieve en negatieve ervaringen)
Toen ik de Engelstalige tekst doornam, merkte ik dat een aantal elementen tijdens een contactmoment van MSS aan bod waren gekomen. We hadden de vier dominante schoolculturen (de adhocratische, de hiërarchische, de familie- en de marktcultuur) al kort besproken. Hierdoor werd de inhoud voor mij al heel wat duidelijker. De eerste maal heb ik de tekst vluchtig en oppervlakkig gelezen en de betekenis van moeilijke woorden opgezocht. De tweede maal probeerde ik de tekst vooral inhoudelijk te begrijpen. Ik had het gevoel dat dit vrij vlot lukte. Nadien heb ik de tekst in het Nederlands gelezen. Onmiddellijk merkte ik dat de inhoud van de tekst, m.a.w. de werking van het OCAI-instrument, eenvoudiger was dan ik dacht. Het talige aspect is voor mij effectief een obstakel om de inhoud van de Engelse tekst goed te vatten. De interviewvragen over de schoolcultuur heb ik pas kunnen opstellen nadat ik de Nederlandse versie had gelezen.
*vaststellingen
Ik heb ondervonden dat het voor mij niet eenvoudig is om de essentie uit een Engelstalige tekst te halen. Het was voor deze activiteit belangrijk om precies de werking van het OCAI-instrument weer te geven. Bovendien pin ik mij te veel vast op details waardoor ik het ruimere plaatje uit het oog verlies. Daarnaast denk ik dat het noodzakelijk is om ook mijn Engels denken te stimuleren.
*toekomstlessen
De boodschap is volgens mij zoveel mogelijk Engelse literatuur lezen, zodat ik enerzijds vertrouwd raak met het specifieke jargon en zodat het anderzijds voor mij mogelijk wordt om Engelse teksten inhoudelijk beter te begrijpen. Ik zal ook in de loop van de maand februari of maart minstens één lezing plannen om die Engelse wetenschappelijk mindset te stimuleren.
reflectie 2:Engelstalige informatie raadplegen om lessen te maken
*context van de activiteit
Ik geef vanaf dit schooljaar geschiedenis in de middenschool Zwijveke in Dendermonde. De leerlingen uit 1a krijgen in de maand oktober les over de eerste mensapen en de voorlopers van de moderne mens. Vermits ik een eigen syllabus opstel, leek het me een goed idee om voor dit thema ook Engelstalige informatie te raadplegen.
*precieze omschrijving van de activiteit
Ik ben op het internet op zoek gegaan naar degelijke informatieve websites en stuitte op www.bbc.co.uk/sn/prehistoric_life/. Op deze webpagina heb ik de artikels Cavemen profiles en Lucys legacy uitvoerig bekeken. Aan de hand van deze beide artikelen heb ik twee lessen kunnen stofferen. Bij Cavemen profiles vond ik een overzicht van de verschillende hominiden en mensensoorten terug. Per soort is een profiel opgesteld. Elk profiel bevat fotos en informatie over de uiterlijke kenmerken, de vaardigheden en de leefomgeving. Daarnaast staan er in ieder profiel link naar geluiden, beeld- en videofragmenten. Het artikel Lucys legacy bevat hoofdzakelijk informatie over de vondst van het skelet van Lucy, een australopithecus afarensis.
*terugblik op de activiteit (positieve en negatieve ervaringen)
Het was voor mij een aangename ontdekking dat de website van de BBC zoveel historische en interessante informatie omvat. Ik vond het dan ook heel leuk om op de webpagina over geschiedenis rond te neuzen. Nadat ik de nodige informatie voor mijn lessen gevonden had, heb ik op de website nog een heleboel andere artikelen gelezen, filmpjes bekeken en educatieve spelletjes ontdekt. Ik heb vrij veel tijd in deze activiteit geïnvesteerd, maar mijn zoektocht was echt geslaagd.
*vaststellingen
Als een onderwerp me boeit, dan heb ik veel minder problemen met het talige aspect. Bij deze activiteit vormde de Engelse taal m.a.w. geen obstakel. Daarnaast had ik over dit thema ook de nodige achtergrondkennis waardoor ik de inhoud van de artikelen beter begreep. Er is natuurlijk wel een groot verschil tussen standaard Engels en academisch Engels.
*toekomstlessen
Vermits de tweede zep-activiteit vlot is verlopen, kan ik geen concrete tips of verbeteringen neerschijven. In de toekomst ben ik wel van plan om de website van de BBC nog te raadplegen.
reflectie 1: twee korte Engelstalige onderzoeken lezen
*context van de activiteit
In het kader van het opleidingsonderdeel interdisciplinair project heb ik voor de literatuurstudie twee korte Engelstalige artikelen geraadpleegd. Tijdens de tweede zep-bijeenkomst heeft een van de groepsleden mij de tip gegeven om eerst beperkte onderzoeken door te nemen. Ik heb voor de volgende twee artikelen gekozen: Do boys and girls understand physics differently? van Stadler H. en Students attitudes toward science and technology: an investigation of gender, grade level and academic achievement. van Ercan A.
*precieze omschrijving van de activiteit
Onze IP-groep heeft het project ikhebeenvraag.be. Elk groepslid heeft voor de literatuurstudie informatie over een bepaald aspect opgezocht. Ik moest literatuur verzamelen over het verband tussen leeftijd en geslacht en de interesse voor wetenschap en technologie. De meeste bruikbare artikelen waren Nederlandstalig, maar ik heb uiteindelijk toch twee geschikte Engelstalige studies gevonden. Het ene artikel omvatte zes bladzijden en het andere vijf.
*terugblik op de activiteit (positieve en negatieve ervaringen)
Ik heb de beide artikelen eerst eens vluchtig gelezen zodat ik een globale indruk van de inhoud had. Daarna heb ik ze grondig doorgenomen. Indien ik een woord niet begreep, zocht ik het op en schreef ik de vertaling er bij. Het kostte me wel dubbel zoveel tijd om de essentie uit een Engelstalige tekst te halen en dat zorgde bij mij af en toe voor enige ergernis. Bij de eerste tekst was ik nog vlijtig en heb ik ontzettend veel begrippen vertaald. In de tweede tekst heb ik meer geprobeerd om de hoofdzaken er uit te halen zonder ieder moeilijk woord op te zoeken. De tweede werkwijze beviel me al iets meer.
Toen ik het eerste artikel las, was ik van plan om de opgezochte woorden op te lijsten. Ik heb dit uiteindelijk niet gedaan, omdat ik merkte dat de betekenis van heel wat woorden contextgebonden is en dat de betekenis ervan regelmatig varieert naargelang het onderzoek waarin ze voorkomen.
*vaststellingen
Het was voor mij wel degelijk goed om met korte artikelen te beginnen. Op die manier slaagde ik erin om de teksten tot op het einde grondig te lezen. Ik ben dan ook tevreden dat ik deze raad heb opgevolgd.
Het taalniveau van de beide studies was voor mij niet te hoog gegrepen, omdat de onderzoekers zelf niet Engelstalig zijn.
*toekomstlessen
Als ik de komende dagen en weken nog Engelse literatuur doorneem, dan zal ik telkens proberen om de hoofd- en de bijzaken van elkaar te onderscheiden. Ik ben ook van plan om slechts als het nodig is begrippen op te zoeken, want anders is het te tijdrovend.
minstens twee korte Engelstalige wetenschappelijk artikelen raadplegen
Dit is al gebeurd.
literatuuronderzoek in het kader van IP
oktober 2009
voor een les over de menswording de website www.bbc.co.uk geraadpleegd
Dit is al gebeurd.
Ik heb het artikel Cavemen profiles en Lucys legacy gelezen.
De activiteit was aangenaam, omdat het onderwerp mij boeit.
november 2009
het Engelstalige uittreksel uit het boek Diagnosing and Changing Organizational Culture van Quinn lezen
+
hetzelfde uittreksel in het Nederlands lezen
Dit is al gebeurd.
Ik heb deze activiteit uitgevoerd in het kader van MSS.
Ik heb de Nederlandstalige versie (Onderzoeken en veranderen van organisatiecultuur) ontleend uit de bibliotheek van de stadcampus.
december en januari 2009
blok- en examenperiode
februari 2010
een lezing binnen ons eigen opleidingsdomein volgen
Deze activiteit moet ik nog uitvoeren.
Dit is al gebeurd.
Deze activiteit wil ik uitvoeren om mijn Engels denken te stimuleren.
Ik heb nog geen lezing gevonden en wacht het volgende semester af.
Ik heb in het kader van het vak VE de lezing Overcoming barriers to the development of student learning bijgewoond.
maart 2010
het Engelstalige boek The fourth hand van John Irving lezen.
Dit ben ik aan het doen.
Ik voer deze activiteit uit omdat ik mijn Engelse woordenschat stelselmatig wil uitbreiden. Daarnaast heb ik tot hiertoe nog geen ontspannende zep-activiteit uitgevoerd.
Ik vind het boek goed, maar vind soms de tijd niet om er verder in te lezen.
april 2010
de Engelstalige film Monty Python and the Holy Grail bekijken
het Engelstalige boek uitlezen
Dit is al gebeurd
Dit is al gebeurd.
Ik wilde deze film graag nog eens bekijken en vermits hij geen ondertiteling bevatte, was dit een ideale zep-activiteit.
Ik heb de film van een neef van mij kunnen lenen. Hij heeft de film gedownload.
Zowel in het schakkeljaar als in de master ondervind ik
moeilijkheden bij het doornemen van Engelstalige wetenschappelijke literatuur.
Het kostte mij vorig opleidingsjaar veel moeite om o.a. voor het vak
wetenschappelijke reflectie de Engelse literatuur te doorworstelen. Daarnaast
bevatten ook vele syllabi Engelse teksten die vol specifieke vaktaal staan.
Bovendien heb ik het gevoel dat ik bij de uitvoering van
een literatuurstudie steeds vaker grijp naar Nederlandstalige onderzoeken en
dat ik de Engelstalige literatuur links laat liggen. Vermits ik er mij van
bewust ben dat in de onderzoekswereld de taal bij uitstek Engels is, zou ik
graag meer vertrouwd raken met het Engelse vakjargon.
Ik heb uiteindelijk ook voor dit leerpunt gekozen, omdat
het volgens mij een positieve bijdrage zal leveren als ik volgend jaar start
met mijn masterproef. Het interdisciplinair project biedt mij dit jaar al de
kans om aan mijn leerpunt te werken.
Ik ben Ksan Maes
Ik ben een vrouw en woon in Dendermonde (België) en mijn beroep is onderwijzeres.
Ik ben geboren op 11/05/1987 en ben nu dus 37 jaar jong.
Mijn hobby's zijn: reizen, sporten, lezen, feestjes, muziek (concerten).