Foto
Beste ZEP-leden, welkom op mijn blog! Hopelijk lukt het jullie om via deze blog mijn leertraject af en toe te volgen.
Als je opmerkingen en/of vragen hebt, dan mag je mij altijd een e-mailtje sturen.
Categorieën
  • beschrijving leerpunt (1)
  • eindreflectie (1)
  • motivatie leerpunt (1)
  • persoonlijk leerplan (1)
  • reflecties (16)
  • agenda

    ZEP

    06-05-2010
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.reflectie op de zesdeactiviteit
    reflectie 6: een Engelstalige film bekijken

    * context van de activiteit

    Het begin van de maand mei was ontzettend hectisch verlopen. Ik had door de vele opdrachten geen tijd meer vrij om een uitgebreide ZEP-activiteit te ondernemen. In deze “woelige” dagen kon ik wel wat humor gebruiken. Vandaar dat ik voor mijn laatste activiteit voor de film ‘Monty Python and the Holy Grail’ heb gekozen.

    * precieze omschrijving van de activiteit

    Ik had de film de laatste keer gezien toen ik in het zesde middelbaar zat en dat was ondertussen toch alweer 5 jaar geleden. Vermits ik me nog weinig van het verhaal kon herinneren, wilde ik hem opnieuw bekijken, maar deze keer wel zonder Nederlandse ondertiteling. Een van mijn neven is een fervente komedieliefhebber en ik wist dat de film van Monty Python ook wel tussen zijn gedownloade dvd-collectie zat. Zijn films hebben meestal geen ondertitels, omdat je die afzonderlijk moet downloaden.

    Op zondagavond 2 mei plofte ik met mijn immense zak chips in de zetel voor een gezellige filmavond.

    * een terugblik op de activiteit (positieve en negatieve ervaringen)

    In de film komen relatief weinig dialogen aan bod. Er komen met andere woorden overwegend beeldende scènes in voor. De absurde humor vind ik ronduit geweldig. De acteurs spreken allemaal quasi perfect British English. Er wordt ook regelmatig Oudengels gesproken wat het voor mij niet altijd eenvoudig maakte om de dialogen 100% te begrijpen. Dit gegeven heb ik echter niet als storend ervaren, omdat de mimiek en de lichaamstaal van de acteurs de tekst ondersteunden.

    Deze activiteit is voor mij een leuke en ontspannende manier geweest om mijn ZEP-traject af te ronden.

    * vaststellingen

    Zowel na de film als na de lezing van professor Jan Meyer merkte ik dat ik weinig moeilijkheden ervaar om een Engelse mindset op te bouwen. Volgens mij heb ik vooral een probleem met het doorlezen en inhoudelijk begrijpen van grote hoeveelheden Engelse literaire teksten.

    * toekomstlessen

    Het lijkt me niet verkeerd om regelmatig eens naar een Engelse film of een programma te kijken. Het zal me helpen om mijn Engelse mindset nog verder uit te breiden. Dit kan enkel en alleen mijn Engelse talenknobbel ten goede komen.


    06-05-2010 om 22:56 geschreven door ksan maes  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 5/5 - (1 Stemmen)
    Categorie:reflecties
    04-05-2010
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.bewijsmateriaal activiteit 5
    In de bijlage kun je een samenvatting van het boek vinden.

    Bijlagen:
    korte samenvatting.doc (22 KB)   

    04-05-2010 om 19:07 geschreven door ksan maes  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    Categorie:reflecties
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.reflectie op de vijfde activiteit

    reflectie 5: een Engelstalig boek lezen

    * context van de activiteit

    Ik heb er deze keer voor gekozen om een activiteit uit te voeren die losstaat van de opleiding OOW, maar die uiteraard wel een bijdrage levert aan mijn zelfevaluatieproject. Voor de vijfde ZEP-activiteit heb ik het boek ‘The fourth hand’ van John Irving gelezen.

    * precieze omschrijving van de activiteit

    Mijn vader had het boek al een tijdje thuis liggen. Een vriend van hem had het gekocht en raadde het sterk aan. Nadat ik de korte inhoud las, besloot ik het te lezen. Op die manier kwam het boek bij mij terecht. Vanaf de maand maart ben ik in het boek beginnen te lezen. Door een gebrek aan vrije tijd heb ik het pas in april kunnen uitlezen.

    Vermits het niet de bedoeling is om van mijn reflectieverslag een boekbespreking te maken, heb ik onder ‘bewijsmateriaal activiteit 5’ beknopt de inhoud van het boek weergegeven.

    * een terugblik op de activiteit (positieve en negatieve ervaringen)

    Ik merkte onmiddellijk dat het taalniveau hoog was. De complexe taal wees erop dat de schrijver, John Irving, een native speaker is. Het kostte me dan ook enige tijd vooraleer ik vlot kan doorlezen in het boek. In het begin vond ik het vervelend om zo traag vooruit te gaan, omdat ik weinig tijd kon vrijmaken om verder te lezen. Naarmate ik wende aan de schrijversstijl, meer in het verhaal zat en kennis maakte met de verschillende personages verliep het lezen vlotter en heb ik me niet meer gestoord aan de taal.

    Regelmatig moest ik passages wel herlezen, omdat er telkens een paar dagen voorbij gingen voor ik verder las. Dit was opnieuw tijdrovend. Gelukkig was het verhaal komisch en de thematiek luchtig. Het leek voor mij een ideale manier om eens af en toe te “ontsnappen” aan de talloze Engelse studies die we verplicht moesten doornemen.

    * vaststellingen

    Ik ben het absoluut niet gewoon om een anderstalige roman te lezen. Enkel in het middelbaar las ik regelmatig Engelse boekjes, maar dat waren slechts short novels en dus geen volwaardige romans.

    Als ik een Engelstalig boek lees, acht ik het niet zo noodzakelijk om de betekenis van complexe woorden altijd op te zoeken, omdat ik de grote lijnen van het verhaal begrijp zonder ieder moeilijk begrip te kennen. Ik heb gemerkt dat dit gegeven niet altijd geldt als je onderzoeken doorneemt; dan is het wel essentieel om de betekenis van bepaalde concepten grondig te verstaan.

    * toekomstlessen

    In de zomervakantie ben ik van plan om naast Nederlandstalige boeken ook minstens een Engelse uitgave te lezen. Ik ben ervan overtuigd dat lezen de beste manier is om je woordenschat uit de breiden en om een taal beter onder de knie te krijgen.



    04-05-2010 om 19:05 geschreven door ksan maes  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    Categorie:reflecties
    25-04-2010
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.bewijsmateriaal activiteit vier

    In de bijlage vind je de notities die ik tijdens de lezing heb genomen.

    Bijlagen:
    notities lezing (bladzijde 1).jpg (2.2 MB)   
    notities lezing (bladzijde 2).jpg (1.9 MB)   

    25-04-2010 om 18:07 geschreven door ksan maes  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    Categorie:reflecties
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.bewijsmateriaal activiteit vier

    In de bijlage vind je mijn inschrijving voor de lezing van 25 februari 2010.

    Bijlagen:
    inschrijving lezing.jpg (777.6 KB)   

    25-04-2010 om 18:05 geschreven door ksan maes  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    Categorie:reflecties
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.reflectie op de vierde activiteit

    reflectie activiteit 4: een lezing bijwonen in het kader van onze opleiding

    * context van de activiteit

    In het kader van de Leerstoel Onderwijsvernieuwing en -samenwerking heb ik op 25 februari om 19 uur de lezing “Overcoming barriers to the development of student learning: individual differences, threshold concepts, and metalearning capacity” gevolgd. De voordracht werd gegeven door Jan Meyer, een professor aan de universiteit van Durham.

    * precieze omschrijving van de activiteit

    Op 2 februari heb ik me voor de lezing ingeschreven. Op de website www.ua.ac.be/leerstoel heb ik me verder geïnformeerd over de inhoud van de voordracht. Prof. Jan Meyer haalt in die tekst kort de onderdelen van zijn uiteenzetting aan: individuele verschillen, ‘threshold’ concepten en metaleren. Verder heb ik geen bijkomende informatie geraadpleegd. De uiteindelijke voordracht duurde iets langer dan een uur. Ik heb geprobeerd om de hoofdlijnen neer te schrijven, zodat ik achteraf kon nagaan of ik wel degelijk de kern van de zaak begrepen had. Op het einde van de lezing zijn we met een aantal OOW’ers (onder andere Dirk en Walter) nog even op de receptie gebleven. We hebben nog even nagepraat over de voordracht.

    * een terugblik op de activiteit (positieve en negatieve ervaringen)

    Toen ik de Engelstalige tekst van Prof. Jan Meyer doornam, had ik het gevoel dat ik duidelijk wist wat de hoofdlijnen van zijn uiteenzetting zouden zijn. Het begrip ‘threshold concepts’ was voor mij op dat ogenblik nog heel abstract, maar ik heb hierover geen extra informatie opgezocht. Ik dacht dat de invulling van het begrip me na de lezing wel klaar en duidelijk zou worden.

    Het eerste luik van de lezing ging over de individuele verschillen tussen studenten. Ik kon de professor goed volgen. Het talige aspect vormde op dat ogenblik geen barrière. Daarna sprak hij over de ‘threshold concepts’. Op een bepaald ogenblik had ik geen notie waarover Prof. Meyer het had. Mijn aandacht verminderde sterk en ik had nood aan een tolk! Het lukte me op dat moment niet om tot de essentie te komen. In een laatste onderdeel sprak de professor over het fenomeen metaleren. Ik slaagde erin om mijn aandacht weer bij de zaak te houden. Enerzijds was het voor mij een opluchting dat Dirk me een woordje uitleg heeft verschaft over die ‘threshold concepts’. Anderzijds was ik blij dat ik tijdens de receptie nog even kort de hoofdlijnen van de voordracht te horen kreeg van andere OOW’ers.

    * vaststellingen

    Ik heb heel duidelijk opgemerkt dat ik het moeilijk vind om de uitleg over een nieuw concept in het Engels te krijgen. Als ik met andere woorden achtergrondkennis over een bepaald gegeven heb, dan lukt het mij beter om een Engelstalige lezing te begrijpen. Toen Prof. Jan Meyer sprak over metaleren, dan had ik geen enkel probleem om te volgen omdat dat begrip o.a. tijdens het opleidingsonderdeel Capita Selecta al aan bod is gekomen. Bovendien helpt het om achteraf in groep nog eens na te praten over wat je net hebt gehoord. Zo worden onduidelijkheden verhelderd.

    * toekomstlessen

    Het lijkt me zinvol om op voorhand grondig na te gaan waarover de lezing zal handelen. Ik had voor de lezing al wat informatie over de term ‘threshold concepts’ moeten opzoeken, zodat het begrip voor mij een concretere invulling kreeg. Daarnaast lijkt het me nuttig om na de lezing onduidelijkheden met anderen te bespreken.

    25-04-2010 om 18:03 geschreven door ksan maes  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    Categorie:reflecties
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.bewijsmateriaal activiteit drie

    In de bijlage vind je mijn ticket van de UA-bibliotheek terug. Op het ticket staat een stuk uit de titel van het boek 'Onderzoeken en veranderen van organisatiecultuur' van Cameron en Quinn.

    Bijlagen:
    ticket UA-bibliotheek.doc (313 KB)   

    25-04-2010 om 18:00 geschreven door ksan maes  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    Categorie:reflecties
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.reflectie op de derde activiteit

    reflectie 3: eenzelfde tekst in het Engels en het Nederlands lezen

    *context van de activiteit

    Ik moet voor het opleidingsonderdeel Management en Strategische Sturing samen met een medestudent(e) een werkstuk schrijven omtrent een aantal thema’s die tijdens de colleges aan bod zijn gekomen. Onze groep heeft voor de onderwerpen schoolleiderschap en schoolcultuur (en cultuurverandering) geopteerd. Aan de hand van een literatuurstudie stelden we een interviewleidraad op. Op 4 december hebben we uiteindelijk twee schoolhoofden geïnterviewd.

    *precieze omschrijving van de activiteit

    Om na te gaan welke cultuur er in de beide scholen heerst, hebben we het OCAI-instrument gebruikt. Het was mijn taak om tijdens de literatuurstudie de werking van dit instrument uit te diepen. De docent had ons al een uittreksel uit het boek ‘Diagnosing and Changing Organizational Culture’ bezorgd. Ten eerste heb ik de Engelstalige teksten (van pagina 28 t.e.m. 54) doorgenomen. Daarnaast had ik de Nederlandstalige versie van het boek uit de bibliotheek van de Stadscampus ontleend. Ten tweede heb ik dezelfde pagina’s in het Nederlands doorgenomen.

    *een terugblik op de activiteit (positieve en negatieve ervaringen)

    Toen ik de Engelstalige tekst doornam, merkte ik dat een aantal elementen tijdens een contactmoment van MSS aan bod waren gekomen. We hadden de vier dominante schoolculturen (de adhocratische, de hiërarchische, de familie- en de marktcultuur) al kort besproken. Hierdoor werd de inhoud voor mij al heel wat duidelijker. De eerste maal heb ik de tekst vluchtig en oppervlakkig gelezen en de betekenis van moeilijke woorden opgezocht. De tweede maal probeerde ik de tekst vooral inhoudelijk te begrijpen. Ik had het gevoel dat dit vrij vlot lukte. Nadien heb ik de tekst in het Nederlands gelezen. Onmiddellijk merkte ik dat de inhoud van de tekst, m.a.w. de werking van het OCAI-instrument, eenvoudiger was dan ik dacht. Het talige aspect is voor mij effectief een obstakel om de inhoud van de Engelse tekst goed te vatten. De interviewvragen over de schoolcultuur heb ik pas kunnen opstellen nadat ik de Nederlandse versie had gelezen.

    *vaststellingen

    Ik heb ondervonden dat het voor mij niet eenvoudig is om de essentie uit een Engelstalige tekst te halen. Het was voor deze activiteit belangrijk om precies de werking van het OCAI-instrument weer te geven. Bovendien pin ik mij te veel vast op details waardoor ik het ruimere plaatje uit het oog verlies. Daarnaast denk ik dat het noodzakelijk is om ook mijn Engels denken te stimuleren.

    *toekomstlessen

    De boodschap is volgens mij zoveel mogelijk Engelse literatuur lezen, zodat ik enerzijds vertrouwd raak met het specifieke jargon en zodat het anderzijds voor mij mogelijk wordt om Engelse teksten inhoudelijk beter te begrijpen. Ik zal ook in de loop van de maand februari of maart minstens één lezing plannen om die Engelse wetenschappelijk mindset te stimuleren.

    25-04-2010 om 17:59 geschreven door ksan maes  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    Categorie:reflecties
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.bewijsmateriaal activiteit 2
    In de bijlage vind je de werkbladen die ik aan de hand van de website van de BBC heb opgemaakt.

    Bijlagen:
    werkbladen.doc (1.1 MB)   

    25-04-2010 om 17:57 geschreven door ksan maes  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    Categorie:reflecties
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.reflectie op de tweede activiteit
    reflectie 2: Engelstalige informatie raadplegen om lessen te maken

    *context van de activiteit

    Ik geef vanaf dit schooljaar geschiedenis in de middenschool Zwijveke in Dendermonde. De leerlingen uit 1a krijgen in de maand oktober les over de eerste mensapen en de voorlopers van de moderne mens. Vermits ik een eigen syllabus opstel, leek het me een goed idee om voor dit thema ook Engelstalige informatie te raadplegen.

    *precieze omschrijving van de activiteit

    Ik ben op het internet op zoek gegaan naar degelijke informatieve websites en stuitte op www.bbc.co.uk/sn/prehistoric_life/. Op deze webpagina heb ik de artikels ‘Cavemen profiles’ en ‘Lucy’s legacy’ uitvoerig bekeken. Aan de hand van deze beide artikelen heb ik twee lessen kunnen stofferen. Bij ‘Cavemen profiles’ vond ik een overzicht van de verschillende hominiden en mensensoorten terug. Per soort is een profiel opgesteld. Elk profiel bevat foto’s en informatie over de uiterlijke kenmerken, de vaardigheden en de leefomgeving. Daarnaast staan er in ieder profiel link naar geluiden, beeld- en videofragmenten. Het artikel ‘Lucy’s legacy’ bevat hoofdzakelijk informatie over de vondst van het skelet van Lucy, een australopithecus afarensis.

    *terugblik op de activiteit (positieve en negatieve ervaringen)

    Het was voor mij een aangename ontdekking dat de website van de BBC zoveel historische en interessante informatie omvat. Ik vond het dan ook heel leuk om op de webpagina over geschiedenis rond te neuzen. Nadat ik de nodige informatie voor mijn lessen gevonden had, heb ik op de website nog een heleboel andere artikelen gelezen, filmpjes bekeken en educatieve spelletjes ontdekt. Ik heb vrij veel tijd in deze activiteit geïnvesteerd, maar mijn zoektocht was echt geslaagd.

    *vaststellingen

    Als een onderwerp me boeit, dan heb ik veel minder problemen met het talige aspect. Bij deze activiteit vormde de Engelse taal m.a.w. geen obstakel. Daarnaast had ik over dit thema ook de nodige achtergrondkennis waardoor ik de inhoud van de artikelen beter begreep. Er is natuurlijk wel een groot verschil tussen standaard Engels en academisch Engels.

    *toekomstlessen

    Vermits de tweede zep-activiteit vlot is verlopen, kan ik geen concrete tips of verbeteringen neerschijven. In de toekomst ben ik wel van plan om de website van de BBC nog te raadplegen.

    25-04-2010 om 17:51 geschreven door ksan maes  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    Categorie:reflecties
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.bewijsmateriaal activiteit 1

    In de twee bijlagen vind je de twee Engelstalige studies terug.

    Bijlagen:
    studie 1.pdf (88 KB)   
    studie 2.pdf (121.2 KB)   

    25-04-2010 om 17:47 geschreven door ksan maes  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    Categorie:reflecties
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.reflectie op de eerste activiteit
    reflectie 1: twee korte Engelstalige onderzoeken lezen

    *context van de activiteit

    In het kader van het opleidingsonderdeel interdisciplinair project heb ik voor de literatuurstudie twee korte Engelstalige artikelen geraadpleegd. Tijdens de tweede zep-bijeenkomst heeft een van de groepsleden mij de tip gegeven om eerst beperkte onderzoeken door te nemen. Ik heb voor de volgende twee artikelen gekozen: “Do boys and girls understand physics differently?” van Stadler H. en “Students’ attitudes toward science and technology: an investigation of gender, grade level and academic achievement.” van Ercan A.

    *precieze omschrijving van de activiteit

    Onze IP-groep heeft het project ikhebeenvraag.be. Elk groepslid heeft voor de literatuurstudie informatie over een bepaald aspect opgezocht. Ik moest literatuur verzamelen over het verband tussen leeftijd en geslacht en de interesse voor wetenschap en technologie. De meeste bruikbare artikelen waren Nederlandstalig, maar ik heb uiteindelijk toch twee geschikte Engelstalige studies gevonden. Het ene artikel omvatte zes bladzijden en het andere vijf.

    *terugblik op de activiteit (positieve en negatieve ervaringen)

    Ik heb de beide artikelen eerst eens vluchtig gelezen zodat ik een globale indruk van de inhoud had. Daarna heb ik ze grondig doorgenomen. Indien ik een woord niet begreep, zocht ik het op en schreef ik de vertaling er bij. Het kostte me wel dubbel zoveel tijd om de essentie uit een Engelstalige tekst te halen en dat zorgde bij mij af en toe voor enige ergernis. Bij de eerste tekst was ik nog vlijtig en heb ik ontzettend veel begrippen vertaald. In de tweede tekst heb ik meer geprobeerd om de hoofdzaken er uit te halen zonder ieder moeilijk woord op te zoeken. De tweede werkwijze beviel me al iets meer.

    Toen ik het eerste artikel las, was ik van plan om de opgezochte woorden op te lijsten. Ik heb dit uiteindelijk niet gedaan, omdat ik merkte dat de betekenis van heel wat woorden contextgebonden is en dat de betekenis ervan regelmatig varieert naargelang het onderzoek waarin ze voorkomen.

    *vaststellingen

    Het was voor mij wel degelijk goed om met korte artikelen te beginnen. Op die manier slaagde ik erin om de teksten tot op het einde grondig te lezen. Ik ben dan ook tevreden dat ik deze raad heb opgevolgd.

    Het taalniveau van de beide studies was voor mij niet te hoog gegrepen, omdat de onderzoekers zelf niet Engelstalig zijn.

    *toekomstlessen

    Als ik de komende dagen en weken nog Engelse literatuur doorneem, dan zal ik telkens proberen om de hoofd- en de bijzaken van elkaar te onderscheiden. Ik ben ook van plan om slechts als het nodig is begrippen op te zoeken, want anders is het te tijdrovend.

    25-04-2010 om 17:41 geschreven door ksan maes  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    Categorie:reflecties
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.opbouw reflecties

    Mijn reflecties zijn opgebouwd aan de hand van de vragen die ons in de studiewijzer worden aangeboden. Ik heb wel voor algemenere

    onderdelen gekozen, omdat het niet mogelijk is om voor iedere activiteit de verschillende vragen te beantwoorden. Iedere reflectie bestaat uit de

    volgende categorieën: context van de activiteit, precieze omschrijving van de activiteit, een terugblik op de activiteit (positieve en negatieve

    ervaringen), vaststellingen en toekomstlessen. Ik probeer voor iedere uitgevoerde activiteit bewijsmateriaal aan mijn blog toe te voegen.

    25-04-2010 om 17:36 geschreven door ksan maes  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    Categorie:reflecties
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.persoonlijk leerplan zep

    Datum/periode

    Aanvankelijk geplande activiteit

    Effectief gerealiseerde activiteit

    Contextgegevens

    Bemerkingen

    oktober 2009

    minstens twee korte Engelstalige wetenschappelijk artikelen raadplegen

    Dit is al gebeurd.

    literatuuronderzoek in het kader van IP

    oktober 2009

    voor een les over de menswording de website www.bbc.co.uk geraadpleegd

    Dit is al gebeurd.

    Ik heb het artikel ‘Cavemen profiles’ en ‘Lucy’s legacy’ gelezen.

    De activiteit was aangenaam, omdat het onderwerp mij boeit.

    november 2009

    het Engelstalige uittreksel uit het boek ‘Diagnosing and Changing Organizational Culture’ van Quinn lezen

    +

    hetzelfde uittreksel in het Nederlands lezen

    Dit is al gebeurd.

    Ik heb deze activiteit uitgevoerd in het kader van MSS.

    Ik heb de Nederlandstalige versie (‘Onderzoeken en veranderen van organisatiecultuur’) ontleend uit de bibliotheek van de stadcampus.

    december en januari 2009

    blok- en examenperiode

    februari 2010

    een lezing binnen ons eigen opleidingsdomein volgen

    Deze activiteit moet ik nog uitvoeren.

    Dit is al gebeurd.

    Deze activiteit wil ik uitvoeren om mijn ‘Engels denken’ te stimuleren.

    Ik heb nog geen lezing gevonden en wacht het volgende semester af.

    Ik heb in het kader van het vak VE de lezing ‘Overcoming barriers to the development of student learning’ bijgewoond.

    maart 2010

    het Engelstalige boek ‘The fourth hand’ van John Irving lezen.

    Dit ben ik aan het doen.

    Ik voer deze activiteit uit omdat ik mijn Engelse woordenschat stelselmatig wil uitbreiden. Daarnaast heb ik tot hiertoe nog geen ontspannende zep-activiteit uitgevoerd.

    Ik vind het boek goed, maar vind soms de tijd niet om er verder in te lezen.

    april 2010

    de Engelstalige film ‘Monty Python and the Holy Grail’ bekijken

    het Engelstalige boek uitlezen

    Dit is al gebeurd

    Dit is al gebeurd.

    Ik wilde deze film graag nog eens bekijken en vermits hij geen ondertiteling bevatte, was dit een ideale zep-activiteit.

    Ik heb de film van een neef van mij kunnen lenen. Hij heeft de film gedownload.

    mei 2010

    mijn eindreflectie schrijven

    25-04-2010 om 17:34 geschreven door ksan maes  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    Categorie:persoonlijk leerplan
    10-12-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.beschrijving van het leerpunt

    Als mijn leerpunt heb ik gekozen voor ‘schriftelijke academische vaardigheden’. Ik situeer dit leerpunt onder MACOM 6:

    MACOM-2:

    De master OOW is in staat om zelfstandig vak- en wetenschappelijke literatuur te lezen, te interpreteren en er kritisch over te reflecteren.


    10-12-2009 om 15:14 geschreven door ksan maes  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    Categorie:beschrijving leerpunt
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.motivatie voor het leerpunt

    Zowel in het schakkeljaar als in de master ondervind ik moeilijkheden bij het doornemen van Engelstalige wetenschappelijke literatuur. Het kostte mij vorig opleidingsjaar veel moeite om o.a. voor het vak wetenschappelijke reflectie de Engelse literatuur te doorworstelen. Daarnaast bevatten ook vele syllabi Engelse teksten die vol specifieke vaktaal staan.

    Bovendien heb ik het gevoel dat ik bij de uitvoering van een literatuurstudie steeds vaker grijp naar Nederlandstalige onderzoeken en dat ik de Engelstalige literatuur links laat liggen. Vermits ik er mij van bewust ben dat in de onderzoekswereld de taal bij uitstek Engels is, zou ik graag meer vertrouwd raken met het Engelse vakjargon.

    Ik heb uiteindelijk ook voor dit leerpunt gekozen, omdat het volgens mij een positieve bijdrage zal leveren als ik volgend jaar start met mijn masterproef. Het interdisciplinair project biedt mij dit jaar al de kans om aan mijn leerpunt te werken.



    10-12-2009 om 15:11 geschreven door ksan maes  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    Categorie:motivatie leerpunt

    Over mijzelf
    Ik ben Ksan Maes
    Ik ben een vrouw en woon in Dendermonde (België) en mijn beroep is onderwijzeres.
    Ik ben geboren op 11/05/1987 en ben nu dus 37 jaar jong.
    Mijn hobby's zijn: reizen, sporten, lezen, feestjes, muziek (concerten).


    E-mail mij

    Druk oponderstaande knop om mij te e-mailen.


    Blog als favoriet !

    Archief per maand
  • 05-2010
  • 04-2010
  • 12-2009


    Blog tegen de wet? Klik hier.
    Gratis blog op https://www.bloggen.be - Meer blogs