In de bijlage vind je mijn ticket van de UA-bibliotheek terug. Op het ticket staat een stuk uit de titel van het boek 'Onderzoeken en veranderen van organisatiecultuur' van Cameron en Quinn.
reflectie 3: eenzelfde tekst in het Engels en het Nederlands lezen
*context van de activiteit
Ik moet voor het opleidingsonderdeel Management en Strategische Sturing samen met een medestudent(e) een werkstuk schrijven omtrent een aantal themas die tijdens de colleges aan bod zijn gekomen. Onze groep heeft voor de onderwerpen schoolleiderschap en schoolcultuur (en cultuurverandering) geopteerd. Aan de hand van een literatuurstudie stelden we een interviewleidraad op. Op 4 december hebben we uiteindelijk twee schoolhoofden geïnterviewd.
*precieze omschrijving van de activiteit
Om na te gaan welke cultuur er in de beide scholen heerst, hebben we het OCAI-instrument gebruikt. Het was mijn taak om tijdens de literatuurstudie de werking van dit instrument uit te diepen. De docent had ons al een uittreksel uit het boek Diagnosing and Changing Organizational Culture bezorgd. Ten eerste heb ik de Engelstalige teksten (van pagina 28 t.e.m. 54) doorgenomen. Daarnaast had ik de Nederlandstalige versie van het boek uit de bibliotheek van de Stadscampus ontleend. Ten tweede heb ik dezelfde paginas in het Nederlands doorgenomen.
*een terugblik op de activiteit (positieve en negatieve ervaringen)
Toen ik de Engelstalige tekst doornam, merkte ik dat een aantal elementen tijdens een contactmoment van MSS aan bod waren gekomen. We hadden de vier dominante schoolculturen (de adhocratische, de hiërarchische, de familie- en de marktcultuur) al kort besproken. Hierdoor werd de inhoud voor mij al heel wat duidelijker. De eerste maal heb ik de tekst vluchtig en oppervlakkig gelezen en de betekenis van moeilijke woorden opgezocht. De tweede maal probeerde ik de tekst vooral inhoudelijk te begrijpen. Ik had het gevoel dat dit vrij vlot lukte. Nadien heb ik de tekst in het Nederlands gelezen. Onmiddellijk merkte ik dat de inhoud van de tekst, m.a.w. de werking van het OCAI-instrument, eenvoudiger was dan ik dacht. Het talige aspect is voor mij effectief een obstakel om de inhoud van de Engelse tekst goed te vatten. De interviewvragen over de schoolcultuur heb ik pas kunnen opstellen nadat ik de Nederlandse versie had gelezen.
*vaststellingen
Ik heb ondervonden dat het voor mij niet eenvoudig is om de essentie uit een Engelstalige tekst te halen. Het was voor deze activiteit belangrijk om precies de werking van het OCAI-instrument weer te geven. Bovendien pin ik mij te veel vast op details waardoor ik het ruimere plaatje uit het oog verlies. Daarnaast denk ik dat het noodzakelijk is om ook mijn Engels denken te stimuleren.
*toekomstlessen
De boodschap is volgens mij zoveel mogelijk Engelse literatuur lezen, zodat ik enerzijds vertrouwd raak met het specifieke jargon en zodat het anderzijds voor mij mogelijk wordt om Engelse teksten inhoudelijk beter te begrijpen. Ik zal ook in de loop van de maand februari of maart minstens één lezing plannen om die Engelse wetenschappelijk mindset te stimuleren.
reflectie 2:Engelstalige informatie raadplegen om lessen te maken
*context van de activiteit
Ik geef vanaf dit schooljaar geschiedenis in de middenschool Zwijveke in Dendermonde. De leerlingen uit 1a krijgen in de maand oktober les over de eerste mensapen en de voorlopers van de moderne mens. Vermits ik een eigen syllabus opstel, leek het me een goed idee om voor dit thema ook Engelstalige informatie te raadplegen.
*precieze omschrijving van de activiteit
Ik ben op het internet op zoek gegaan naar degelijke informatieve websites en stuitte op www.bbc.co.uk/sn/prehistoric_life/. Op deze webpagina heb ik de artikels Cavemen profiles en Lucys legacy uitvoerig bekeken. Aan de hand van deze beide artikelen heb ik twee lessen kunnen stofferen. Bij Cavemen profiles vond ik een overzicht van de verschillende hominiden en mensensoorten terug. Per soort is een profiel opgesteld. Elk profiel bevat fotos en informatie over de uiterlijke kenmerken, de vaardigheden en de leefomgeving. Daarnaast staan er in ieder profiel link naar geluiden, beeld- en videofragmenten. Het artikel Lucys legacy bevat hoofdzakelijk informatie over de vondst van het skelet van Lucy, een australopithecus afarensis.
*terugblik op de activiteit (positieve en negatieve ervaringen)
Het was voor mij een aangename ontdekking dat de website van de BBC zoveel historische en interessante informatie omvat. Ik vond het dan ook heel leuk om op de webpagina over geschiedenis rond te neuzen. Nadat ik de nodige informatie voor mijn lessen gevonden had, heb ik op de website nog een heleboel andere artikelen gelezen, filmpjes bekeken en educatieve spelletjes ontdekt. Ik heb vrij veel tijd in deze activiteit geïnvesteerd, maar mijn zoektocht was echt geslaagd.
*vaststellingen
Als een onderwerp me boeit, dan heb ik veel minder problemen met het talige aspect. Bij deze activiteit vormde de Engelse taal m.a.w. geen obstakel. Daarnaast had ik over dit thema ook de nodige achtergrondkennis waardoor ik de inhoud van de artikelen beter begreep. Er is natuurlijk wel een groot verschil tussen standaard Engels en academisch Engels.
*toekomstlessen
Vermits de tweede zep-activiteit vlot is verlopen, kan ik geen concrete tips of verbeteringen neerschijven. In de toekomst ben ik wel van plan om de website van de BBC nog te raadplegen.
reflectie 1: twee korte Engelstalige onderzoeken lezen
*context van de activiteit
In het kader van het opleidingsonderdeel interdisciplinair project heb ik voor de literatuurstudie twee korte Engelstalige artikelen geraadpleegd. Tijdens de tweede zep-bijeenkomst heeft een van de groepsleden mij de tip gegeven om eerst beperkte onderzoeken door te nemen. Ik heb voor de volgende twee artikelen gekozen: Do boys and girls understand physics differently? van Stadler H. en Students attitudes toward science and technology: an investigation of gender, grade level and academic achievement. van Ercan A.
*precieze omschrijving van de activiteit
Onze IP-groep heeft het project ikhebeenvraag.be. Elk groepslid heeft voor de literatuurstudie informatie over een bepaald aspect opgezocht. Ik moest literatuur verzamelen over het verband tussen leeftijd en geslacht en de interesse voor wetenschap en technologie. De meeste bruikbare artikelen waren Nederlandstalig, maar ik heb uiteindelijk toch twee geschikte Engelstalige studies gevonden. Het ene artikel omvatte zes bladzijden en het andere vijf.
*terugblik op de activiteit (positieve en negatieve ervaringen)
Ik heb de beide artikelen eerst eens vluchtig gelezen zodat ik een globale indruk van de inhoud had. Daarna heb ik ze grondig doorgenomen. Indien ik een woord niet begreep, zocht ik het op en schreef ik de vertaling er bij. Het kostte me wel dubbel zoveel tijd om de essentie uit een Engelstalige tekst te halen en dat zorgde bij mij af en toe voor enige ergernis. Bij de eerste tekst was ik nog vlijtig en heb ik ontzettend veel begrippen vertaald. In de tweede tekst heb ik meer geprobeerd om de hoofdzaken er uit te halen zonder ieder moeilijk woord op te zoeken. De tweede werkwijze beviel me al iets meer.
Toen ik het eerste artikel las, was ik van plan om de opgezochte woorden op te lijsten. Ik heb dit uiteindelijk niet gedaan, omdat ik merkte dat de betekenis van heel wat woorden contextgebonden is en dat de betekenis ervan regelmatig varieert naargelang het onderzoek waarin ze voorkomen.
*vaststellingen
Het was voor mij wel degelijk goed om met korte artikelen te beginnen. Op die manier slaagde ik erin om de teksten tot op het einde grondig te lezen. Ik ben dan ook tevreden dat ik deze raad heb opgevolgd.
Het taalniveau van de beide studies was voor mij niet te hoog gegrepen, omdat de onderzoekers zelf niet Engelstalig zijn.
*toekomstlessen
Als ik de komende dagen en weken nog Engelse literatuur doorneem, dan zal ik telkens proberen om de hoofd- en de bijzaken van elkaar te onderscheiden. Ik ben ook van plan om slechts als het nodig is begrippen op te zoeken, want anders is het te tijdrovend.
minstens twee korte Engelstalige wetenschappelijk artikelen raadplegen
Dit is al gebeurd.
literatuuronderzoek in het kader van IP
oktober 2009
voor een les over de menswording de website www.bbc.co.uk geraadpleegd
Dit is al gebeurd.
Ik heb het artikel Cavemen profiles en Lucys legacy gelezen.
De activiteit was aangenaam, omdat het onderwerp mij boeit.
november 2009
het Engelstalige uittreksel uit het boek Diagnosing and Changing Organizational Culture van Quinn lezen
+
hetzelfde uittreksel in het Nederlands lezen
Dit is al gebeurd.
Ik heb deze activiteit uitgevoerd in het kader van MSS.
Ik heb de Nederlandstalige versie (Onderzoeken en veranderen van organisatiecultuur) ontleend uit de bibliotheek van de stadcampus.
december en januari 2009
blok- en examenperiode
februari 2010
een lezing binnen ons eigen opleidingsdomein volgen
Deze activiteit moet ik nog uitvoeren.
Dit is al gebeurd.
Deze activiteit wil ik uitvoeren om mijn Engels denken te stimuleren.
Ik heb nog geen lezing gevonden en wacht het volgende semester af.
Ik heb in het kader van het vak VE de lezing Overcoming barriers to the development of student learning bijgewoond.
maart 2010
het Engelstalige boek The fourth hand van John Irving lezen.
Dit ben ik aan het doen.
Ik voer deze activiteit uit omdat ik mijn Engelse woordenschat stelselmatig wil uitbreiden. Daarnaast heb ik tot hiertoe nog geen ontspannende zep-activiteit uitgevoerd.
Ik vind het boek goed, maar vind soms de tijd niet om er verder in te lezen.
april 2010
de Engelstalige film Monty Python and the Holy Grail bekijken
het Engelstalige boek uitlezen
Dit is al gebeurd
Dit is al gebeurd.
Ik wilde deze film graag nog eens bekijken en vermits hij geen ondertiteling bevatte, was dit een ideale zep-activiteit.
Ik heb de film van een neef van mij kunnen lenen. Hij heeft de film gedownload.
Zowel in het schakkeljaar als in de master ondervind ik
moeilijkheden bij het doornemen van Engelstalige wetenschappelijke literatuur.
Het kostte mij vorig opleidingsjaar veel moeite om o.a. voor het vak
wetenschappelijke reflectie de Engelse literatuur te doorworstelen. Daarnaast
bevatten ook vele syllabi Engelse teksten die vol specifieke vaktaal staan.
Bovendien heb ik het gevoel dat ik bij de uitvoering van
een literatuurstudie steeds vaker grijp naar Nederlandstalige onderzoeken en
dat ik de Engelstalige literatuur links laat liggen. Vermits ik er mij van
bewust ben dat in de onderzoekswereld de taal bij uitstek Engels is, zou ik
graag meer vertrouwd raken met het Engelse vakjargon.
Ik heb uiteindelijk ook voor dit leerpunt gekozen, omdat
het volgens mij een positieve bijdrage zal leveren als ik volgend jaar start
met mijn masterproef. Het interdisciplinair project biedt mij dit jaar al de
kans om aan mijn leerpunt te werken.
Ik ben Ksan Maes
Ik ben een vrouw en woon in Dendermonde (België) en mijn beroep is onderwijzeres.
Ik ben geboren op 11/05/1987 en ben nu dus 38 jaar jong.
Mijn hobby's zijn: reizen, sporten, lezen, feestjes, muziek (concerten).