Vijftig tinten grijs kwam de laatste tijd heel wat in de media. Het was dan ook een uniek werk: eindelijk eens een softpornografisch en erotisch boek voor vrouwen. In sneltempo werd het boek dan ook een bestseller, net als zijn opvolgers.
Ook de verkopers in boekenwinkels zullen dit geweten hebben.
Maar een verkoopster uit de Leuvense boekhandel 'het paard van Troje' sprong wel heel creatief om met haar antwoord of ze het boek 'vijftig tinten grijs' soms verkochten in de boekhandel. Op een vrije middag nam ze het boek ter hand en begon ze aan wat knip- en plakwerk. Het resultaat werd een waar kunstwerk, waarmee ze de kopers direct antwoord gaf; ja, wij verkopen 'vijftig tinten grijs'.
Zo zie je maar, ook verkopers kunnen wel eens origineel uit de hoek komen.
Sien
(bron: ebl, Vijftig tinten wat?, Geraadpleegd
op 30/05/2013, http://www.nieuwsblad.be/article/detail.aspx?articleid=DMF20130320_00511149)
Hier ben ik terug met wat nieuws uit de literatuurwereld:
Amoz Oz krijgt de Franz Kafka Literatuurprijs. Wie is die Amoz Oz nu? Amoz Oz is een Israelische schrijver, een van de meest gelauwerde zelf! Zijn boeken zijn in zo'n 30 talen vertaald. Ook kreeg Oz in 2008 een eredoctoraat van de Universiteit van Antwerpen.
Nu hoor ik jullie ook al denken wat is dat nu juist, die Franz Kafka Literatuurprijs? Wel, het is een prijs die wordt toegekend, door een internationale jury, aan de auteur die "aan lezers appelleert, ongeacht hun afkomst, nationaliteit of cultuur". Aan de Franz Kafkaprijs is ook een geldprijs ter waarde van zo'n 10000 dollar.
Bij deze ook van ons een dikke proficiat aan Amoz Oz met zijn prijs!
Gegroet, Sien.
(bron: Ludwig de Wolf, Amoz Oz krijgt de Franz Kafka Literatuurprijs, Geraadpleegd
op 29/05/2013, http://www.deredactie.be/cm/vrtnieuws/cultuur%2Ben%2Bmedia/kunsten/130528_amosoz)
Tommy Wieringa mag de Libris literatuurprijs in ontvangst nemen voor zijn boek 'Dit zijn de namen'. Het boek gaat over een groep vluchtelingen die hun papieren verscheuren. Deze vluchtelingen staan symbool voor de velen die geen papieren hebben en die door hun uitzichtsloze situatie op zoek moeten naar een beter leven ergens anders. De prijs is 50000 euro waard. Tommy Wieringa brak door bij het grotere publiek met zijn boek 'Joe Speedboot'. Ook won hij nog onlangs de prijs van de lezersjury tijdens de Gouden Boekenuil.
Maar er stond ook een Belg op de shortlist van de genomineerden van de Libris Literatuurprijs: Elvis Peeters met zijn boek 'Dinsdag'.
Sien
(bron: bvb, Tommy Wieringa wint Libris Literatuur Prijs, Geraadpleegd
op 29/05/2013, http://www.nieuwsblad.be/article/detail.aspx?articleid=DMF20130506_00570393 )
Waardevolle originele strips van Willy Vandersteen en Jef Nys gestolen
Goede
namiddag beste boekenbloggers,
Of zeg ik beter slechte namiddag? Ik breng jullie namelijk
slecht nieuws: in de loop van maandag werd voor tienduizenden euros strips,
originele prenttekeningen en covers van de stripauteurs Willy Vandersteen en
Jef Nys gestolen.
De dieven stalen deze waardevolle documenten uit de
St-Adriaanstraat in Haacht. De overleden stripauteurs Willy Vandersteen en Jef
Nys zijn vooral bekend om hun strips over respectievelijk, Suske & Wiske,
en Jommeke. De gestolen exemplaren zijn dan ook originele strips van Jommeke,
Suske &Wiske, De Rode Ridder, Nero, Piet Pienter, Bert Bibber, Er werden
in totaal meer dan 400 originele strips gestolen.
Hopelijk vindt men snel de daders en gaan deze mooie werken
niet verloren!
Voor wie het
nog niet gehoord heeft, Stephen King heeft weer een nieuwe roman klaar. Op 4
juni komt Joyland uit.
Deze roman zal alleen in papieren versie gepubliceerd worden, niet als e-boek.Dit is nogal vreemd aangezien King ooit nog
de promotor was voor e-boeken. In 2000 bracht hij namelijk zijn roman Riding
the Bullet uitsluitend uit in e-boekversie uit. Nu doet hij net het omgekeerde
en laat zijn roman dus exclusief op papier drukken.
Hij doet dit om de Amerikaanse boekenhandelaar te steunen, ze hebben het niet
gemakkelijk daar. In de VS is 40 tot 50 procent van de boekenomzet van digitale
boeken. Bij ons in Vlaanderen zijn de e-boeken helemaal niet zo populair, ze
omvatten slecht 1 procent van de totale boekenverkoop.
Wie houdt van Stephen King kan dus vanaf 4 juni in de boekenhandelaar terecht
voor een exemplaar van zijn nieuwste roman.
Groetjes,
Margot
(bron: Frank Hellemans, Stephen King lanceert nieuw boek alleen op papier, Geraadpleegd op 27/05/2013, http://www.knack.be/nieuws/boeken/nieuws/stephen-king-lanceert-nieuw-boek-alleen-op-papier/article-4000311130877.htm )
Vlaamse Cultuurprijs voor Letteren - Vertalingen uitgereikt aan Patrick Lateur
Beste boekenbloggers,
Gisteren (24/05/2013) werd de Prijs van de Vlaamse Gemeenschap voor
Letteren - Vertalingen 2011-2012 uitgereikt aan dichter en vertaler Patrick
Lateur. De prijs werd door Vlaams minister van Cultuur overhandigd aan Patrick
Lateur omwille van zijn schitterende vertaling Ilias. Wrok in Troje. Lateur
vertaalt Latijnse, Italiaanse en Griekse poëzie en andere literatuur uit de
klassieke tijd, de renaissance en de moderne tijd.
Zijn werk Ilias. Wrok in Troje wordt gezegd van erg hoog niveau te
zijn en dicht bij het origineel aan te leunen. Lateur wordt gelauwerd voor zijn
eenvoud en vernieuwing, en omdat de vertaling volgens de jury een nuttig
instrument voor de hedendaagse lezer is en nieuwe inzichten biedt in de
literaire en historische rijkdom van de Ilias. De vertaling klinkt alles
behalve ouderwets of schools.
Groetjes,
Ruth
(Bron: Patrick Lateur wint Vlaamse Cultuurprijs
voor Letteren van onbekende auteur gepubliceerd op
24/03/13-http://www.demorgen.be/dm/nl/4651/Boeken/article/detail/1602235/2013/03/24/Patrick-Lateur-wint-Vlaamse-Cultuurprijs-voor-Letteren.dhtml)
Onze Vlaamse kinder- en jeugdboeken liggen goed in de markt
in China. Het Vlaamse Fonds der Letteren ( VFL) was in 2012 al voor de tweede keer aanwezig op
de Beijing International Book Fair. De Chinese uitgevers waren toen al zeer enthousiast
over de creativiteit en kwaliteit van
onze kinder- en jeugdboeken. Nu stelt de Beijing International Book Fair voor
om tijdens de editie van 2013 een project op te zetten met Vlaamse
illustratoren. Ze willen zo de creatieve prentenboeken in de verf zetten voor
de Chinese markt.
Het VFL stelt voor om uit te pakken met drie topillustratoren Kaatje Vermeire,
Ingrid Godon en Pieter Gaudesaboos. Enkele van hun boeken zullen ondertussen al
vertaald zijn in het Chinees. Naast de kinderboeken, zijn er ook al Chinese vertalingen in de maak van Hugo Claus Het
verdriet van België, De engelenmaker van Stefan Brijs en De helaasheid der
dingen van Dimitri Verhulst.
De Beijing International Book Fair vindt plaats van 28 augustus tot 1 september
2013.
Groetjes Margot
(Bron: F.H., Vlaanderen zendt zijn topillustratoren uit, Geraadpleegd op 14/05/2013,
Hier ben ik nog eens. Deze keer met een recente update!
Op dinsdag 14 mei komt de Nederlandse vertaling van het nieuwe boek 'Inferno' van Dan Brown in onze rekken. Deze vertaling is er helemaal niet zo gemakkelijk gekomen. Elf Europese vertalers sloten zich in 2012 gedurende twee maanden af van de buitenwereld en, verscholen in een Italiaanse bunker, werkten ze aan hun vertalingen van het boek.
Het was enorm belangrijk dat alles zo in het geheim plaatsvond. Vele uitgeverijen willen de vertaling van een boek samen met het origineel uitgeven. Anders vreest men dat ongeduldige mensen het origineel -en dus ook later de vertaling niet meer- zullen kopen. Ze zouden er dan ook alles aan doen om dit te vermijden.
Niets was dus te veel om alles goed te beveiligen. Hiervoor werden heel wat maatregelen getroffen. Gsm bij het werk was verboden, de laptops waren vastgemaakt aan de tafels en er was slechts één computer met internetverbinding. Het leek wel alsof het een scenario was, geschreven door Dan Brown zelf!
De geruchten doen de ronde dat het zou gaan om een reclamestunt. Het zou alvast geen domme zet zijn. Voor de vertalers was het een unieke gebeurtenis en voor Dan Brown en zijn uitgever is dit heel mooi meegenomen.
Tot zover het spannende nieuws over Brown.
Groetjes Jana
(bron: Jeroen Bert (8 mei 2013). Vertalen van Dan Browns 'Inferno' was helse opdracht. De Knack) http://www.knack.be/nieuws/boeken/nieuws/vertalen-van-dan-browns-inferno-was-helse-opdracht/article-4000296618439.htm
Het is geen recente update, maar toch is hij zo belangrijk dat we hem niet kunnen negeren. Op 22 maart 2013 kwam het beroemde 'Egidiuslied' naar het Brugse Gruuthusmuseum. Voor diegene die het 'Egidiuslied' toch niet zouden kennen: het is het bekendste en oudste lyrische gedicht van Vlaanderen. Dit gedicht wordt normaal gezien bewaard in een Nederlandse kluis.
De tentoonstelling kende het thema 'liefde en devotie'. Ze handelde over het ontstaan en de geschiedenis van het Gruuthusehandschrift uit de 15e eeuw. Deze speciale gebeurtenis kwam er om de vernieuwingen van het museum te vieren en om het eigenlijke doel van het museum (kijk maar naar de naam) weer wat recht aan te doen.
Het fameuze handschrift verloor Vlaanderen zes jaar geleden aan Nederland omdat de toenmalige minister van Cultuur niet wilde meebieden op dit schrift.
Je kan het schrift nog gaan bekijken tot 23 juni in Brugge. Een eenmalige kans om het in het echt te bewonderen! Het staat wel steeds online, op die manier kan je het altijd vinden, maar geef toe, in het echt is dat toch een stuk specialer?
Groetjes en tot zo voor meer boekennieuws! Jana
(bron: Frank Hellemans (21 maart 2013). Egidius is even terug in Brugge. De Knack) http://www.knack.be/nieuws/boeken/nieuws/egidius-is-even-terug-in-brugge/article-4000265702306.htm
Tom Lanoye genomineerd voor Europese literatuurprijs
Beste boekenbloggers,
Het is al een tijdje geleden, maar hier ben ik weer met een
literair nieuwtje:
Onze Tom Lanoye is namelijk genomineerd voor de Prix Jean
Monnet de Littérature Européenne. Deze prijs wordt uitgereikt aan een Europees
auteur die een werk in het Frans geschreven of vertaald heeft. Hij
vertegenwoordigd als enige Belg ons land.
Lanoye is genomineerd metLes Boîtes en
Carton. Dit is een vertaling van Kartonnen Dozen, dat hij al in 1991
schreef. Het werd onlangs gepubliceerd in Parijs door Editions de la
Différence. Zij willen het hele oeuvre van Lanoye uitgeven in het Frans.
De laureaat voor de prijs wordt in oktober bekendgemaakt, de prijs zelf wordt
pas uitgereikt op 23 november. Nog eventjes geduld dus!