Beëdigde Vertalingen Pools Nederlands - Tłumacz przysięgły języka Holenderskiego/Niderlandzkiego Monika Zdunska +32(0)478 430325
10-01-2008
Jaka jest różnica między tłumaczeniem przysięgłym a legalizacją tłumaczenia?
Jaka jest różnica między tłumaczeniem przysięgłym a legalizacją tłumaczenia?
Tłumaczenie przysięgłe wykonuje tłumacz wpisany na listę tłumaczy przysięgłych sądu pierwszej instancji. W praktyce umieszcza on swój podpis oraz imienną pieczątkę na tłumaczeniu, poświadczając tym samym, że tłumaczenie jest zgodne z oryginałem i ma charakter oficjalny.
Czasami tłumaczenie przysięgłe wymaga dodatkowo poświadczenia. Tłumaczenie poświadczone jest to tłumaczenie przysięgłe opatrzone pieczątką sądu pierwszej instancji, poświadczająca legalność dokumentu. W sądzie porównuje się podpis tłumacza przysięgłego z podpisem, jaki widnieje w spisie tłumaczy przysięgłych danego sądu.
Istnieją dwa sposoby legalizacji.
Jeśli dane państwo przyjęło konwencję haską (1961), sądom tych krajów wystarcza w pewnych przypadkach poświadczenie sądu (apostille).
W przypadku krajów, które nie podpisały konwencji haskiej, tłumaczenie przysięgłe wymaga pełnej legalizacji. Oprócz pieczątki sądu, wymagane są również pieczątki Ministerstwa Sprawiedliwości, Spraw Zagranicznych oraz odnośnej ambasady.