Inhoud blog
  • Kwaliteit voor een redelijke prijs!
  • Moet een beëdigd vertaler in mijn eigen regio gevestigd zijn?
  • Studeren in de VS, Hogescholen en Universiteiten onderwijssysteem
  • Monika Zdunska Beëdigd Vertaalster
  • Trouwen in LAS VEGAS
    Foto
    Monika Zdunska
    Sworn Translator

    ENGLISH-DUTCH
    0478 430325
    TFRvertalingen@gmail.com
    Beëdigd vertaler Nederlands Engels
    Vertalingen - Beëdiging - Legalisatie
    Snel, correct en niet duur! 0478/430325
    02-10-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.U wilt iets door mij laten vertalen. Hoe werkt dat?
    Klik op de afbeelding om de link te volgen

                       U wilt iets door mij laten vertalen?
                                     Hoe  werkt dat?


                                                              
    Het begint met een vrijblijvende
                                     offerteaanvraag
    .

     **** U stuurt uw tekst of teksten naar info@translatorforreal.be 
              
    of per fax op het nummer +32(0)11 746622 of u kan deze 
              per post verzenden naar Monika Zdunska Houtstraat 25 
              3800 Sint-Truiden  Belgie
              
     
     **** Geef in ieder geval aan wanneer u ten laatste de vertaling nodig heeft.

     ****
       Ik bekijk de tekst en maak een offerte waarin rekening
              wordt gehouden met onder meer de moeilijkheidsgraad
              en de gewenste aanlevertijd.

     ****
    Gaat u akkoord met de offerte dan ga ik aan het werk.

    02-10-2009 om 00:00 geschreven door tfr  


    09-08-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.legalisatie, apostille en vertaling


    Legalisatie, apostille en vertaling

    Documenten die uit een ander land komen, moeten bekrachtigd worden alvorens ze rechtsgeldig zijn.

    Legalisatie
    Legalisatie bevestigt de oorsprong van een document. De echtheid van de handtekening en de hoedanigheid van de ondertekenende ambtenaar worden geverifieerd. Bij uitbreiding wordt ook de handtekening van een legaliserend ambtenaar gelegaliseerd, dus niet enkel de handtekening van degene die het stuk afgaf (de zgn. legalisatie in cascade). De dienst Legalisatie bevindt zich te 1000 Brussel, Karmelietenstraat 27. Buitenlandse documenten moeten in hun land van oorsprong worden gelegaliseerd. Tenzij op deze documenten de apostille werd aangebracht moeten ze in laatste instantie gelegaliseerd worden door een ambassade of een consulaat van België in het buitenland. Als deze legalisatie gebeurt door middel van een zelfklever voorzien van een controlecijfer van minstens 16 cijfers is de ’dubbele‘ legalisatie in Brussel niet meer nodig.

    Apostille
    Voor bepaalde landen geldt, in plaats van de legalisatieprocedure, de vereenvoudigde mogelijkheid van de apostille. Dit werd ingevoerd door het Verdrag van Den Haag van 5.10.1961 en betekent dat door een aantal landen de legalisatie mag gebeuren door het document te voorzien van een apostille. Dit is een officieel formulier (met een aantal wettelijk voorgeschreven gegevens) dat aan het document wordt vastgemaakt zodat het onmogelijk is dit eraf te halen zonder dat het zichtbaar is.

    Vertaling
    Documenten in een andere taal dan het Nederlands moeten vertaald worden door een beëdigd vertaler. De handtekening van de beëdigd vertaler wordt gelegaliseerd door de Voorzitter van de Rechtbank van Eerste Aanleg waaraan de vertaler verbonden is. Daarna kan je de vertaling samen met het originele document aanbieden aan de Dienst Legalisatie om een apostille of een legalisatie te bekomen.

     

    09-08-2009 om 00:00 geschreven door tfr  


    05-07-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Vertaling diploma Nederlands Engels
    Klik op de afbeelding om de link te volgen Studeren of werken in een Engelstalig land? Werken bij een internationaal bedrijf? Emigreren? In de meeste gevallen zal een beëdigde Engelse vertaling van uw diploma('s) gevraagd worden. Deze vertalingen kan ik voor u verzorgen.

    Als uw vertaalde diploma in het buitenland gebruikt gaat worden, moet de vertaling misschien gelegaliseerd worden. Dit houdt in dat de rechtbank waarbij ik geregistreerd sta verklaart dat ik inderdaad beëdigd vertaler ben.

    Legalisatie van mijn handtekening door de rechtbank eerste aanleg kan door mij op uw vraag worden verzorgd mits een meerprijs.  

    05-07-2009 om 00:00 geschreven door tfr  


    03-05-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Minder betalen voor uw vertalingen
    Klik op de afbeelding om de link te volgen

    Het FIT (Flanders Investment and Trade) betaalt een deel van uw vertaalwerk terug – maar liefst 50 procent! Sinds oktober 2005 bestaat er namelijk een nieuwe subsidie voor technische vertalingen en de aanmaak van brochures, websites, CD-roms, …  Alle informatie vindt u op:
     http://www.flandersinvestmentandtrade.be/site/wwwnl.nsf/vPag/TypesSubsidies__SubsidieType7?opendocument

     

    03-05-2009 om 04:53 geschreven door tfr  


    10-03-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.What is the difference between a sworn translation and a legalized translation?
    What is the difference between a sworn translation and a legalized translation?

    A certified (sworn) translation is performed by a translator enrolled on the list of sworn translators of the Court of First Instance. Practically speaking, the translator places his signature and name stamp on the translation. By doing so, he confirms that the text is a faithful translation and grants it an official character.
      


    Sometimes one must go a step further and also legalize a certified translation. A legalized translation is a sworn translation which bears a stamp of the Court of First Instance declaring it legal. At the court the translator’s signature is compared to the signature on the list of sworn translators.


    You can legalize a translation in two ways.

    In the case of countries which signed the Hague convention of 1961, the court’s confirmation (legalisation) shall in some cases satisfy the instances of those countries.

    In the case of countries which did not sign this convention, your documents have a longer way to go. Besides the court’s stamp, you will also need the stamps of Ministry of Justice, Foreign Affairs and the embassy in question.

    More info

    10-03-2009 om 09:20 geschreven door tfr  


    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Wat is een beëdigde vertaling?

    Een beëdigd vertaler heeft voor een rechtbank een eed afgelegd, waarbij zij/hij zweert de teksten die haar/hem voorgelegd worden naar beste vermogen en correct te zullen vertalen (uit en in de talen waarvoor hij/zij geregistreerd is).

    Wat is een beëdigde vertaling?

    Een beëdigde vertaling is een vertaalde tekst waaronder een slotformule staat die zegt dat de vertaling van het document correct gebeurd is. De vertaler ondertekent de vertaling en zet er de datum op.

    Wat voor teksten hebben een beëdiging nodig?

    Bij privé-personen gaat het vaak om documenten die met de burgerlijke stand te maken hebben: geboorteakte, huwelijksakte, akte van bekendheid, bewijs goed gedrag en zeden, echtscheidingsvonnis... Wie in het buitenland gaat studeren, heeft soms een beëdigde vertaling van haar/zijn diploma nodig.

    Bedrijven laten hun oprichtingsakte vertalen, huurcontract, verkoopcontract, licentieovereenkomst…

    Advocaten en deurwaarders hebben ook wel eens een beëdigde vertaling nodig van correspondentie of gerechtelijke documenten.

    10-03-2009 om 08:59 geschreven door tfr  


    08-02-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Sworn translations Dutch-English-Dutch
    Klik op de afbeelding om de link te volgen Sworn translations Dutch-English-Dutch of diplomas, certificates of good behaviour, insurance documents, driving licences, notarial acts, certificates of civil status, tax declarations, court certificates…
    Monika Zduńska
      Certified translator  0478 430 325   info@translatorforreal.be

    08-02-2009 om 13:18 geschreven door tfr  


    06-02-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Bewijs van goed gedrag en zeden

    Bewijs van goed gedrag en zeden

    Er bestaan 2 modellen van dit formulier.

    De instantie waarvoor het bewijs nodig is en de aard van de activiteit is bepalend voor het soort getuigschrift en moet er dan ook op vermeld worden.

     Een bewijs van goed gedrag en zeden - model 1 - voor een activiteit waardoor men niet in aanraking komt met minderjarigen. Wordt dadelijk afgeleverd.

     Men heeft een bewijs van goed gedrag en zeden- model 2 - nodig voor een activiteit die onder opvoeding, psycho-medische begeleiding, hulpverlening aan de jeugd, kinderbescherming, animatie of begeleiding van minderjarigen valt.

    06-02-2009 om 00:00 geschreven door tfr  


    03-01-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen

    Professionele vertalingen voor bedrijven, overheid en particulieren van en naar het Engels en Nederlands; gaande van zakelijke, wettelijke, farmaceutische- medische teksten, technische handleidingen, internationale contracten, vertaling oprichtingsakte vennootschap, vertaling lastenboek, websites tot brieven.

    Beëdigde vertalingen Nederlands-Engels-Nederlands van uw diploma, bewijs goed gedrag en zeden, uittreksel uit het strafregister vertalen, verzekeringsdocumenten, vertaling van uw rijbewijs, notariële akten, documenten van de burgerlijke stand, belastingdienst, gerechtelijke stukken...


    Vertaalbureau, vertaalbureau, vertaalbureau, vertaalbureau, vertaalbureau, vertaalbureau, vertaalbureau, vertaalbureau, vertaalbureau,vertaalbureau, vertaalbureau, vertaalbureau, vertaalbureau,vertaalbureau, vertaalbureau, vertaalbureau, vertaalbureau,vertaalbureau, vertaalbureau, vertaalbureau, vertaalbureau,vertaalbureau, vertaalbureau, vertaalbureau, vertaalbureau,vertaalbureau, vertaalbureau, vertaalbureau, vertaalbureau, beedigd Vertaler engels, vertaling engels, engelse vertaling, nederlands english, nederlands engels, vertaal engels, translate, dutch translator, translate dutch, dutch translator, vertaler engels, vertaler Engels, beedigd vertaler, beedigde vertaling Engels, beedigd vertaler nederlands Engels, beedigde vertaling, beedigd vertaler Engels, vertaalbureau hasselt, vertaalbureau leuven, vertaalbureau antwerpen, vertaalbureau Maastricht, vertaalbureau sint-truiden, vertaalbureau tienen, vertaalbureau kortrijk, vertaalbureau brussel, vertaalbureau gent, vertaalbureau Brugie, vertaalbureau limburg, goedkoop vertaalbureau, low cost vertaalbureau, vertaalbureau oostende.       

    info@translatorforreal.be

    Monika Zdunska
    Beëdigd vertaler Nederlands Engels Pools

    0478/430.325

     

    03-01-2009 om 00:00 geschreven door tfr  




    MONIKA ZDUNSKA
        
    BEEDIGD
    VERTAALSTER

        ENGELS
    TFRvertalingen@gmail.com 
       0478 430325

    Inhoud blog
  • Kwaliteit voor een redelijke prijs!
  • Moet een beëdigd vertaler in mijn eigen regio gevestigd zijn?
  • Studeren in de VS, Hogescholen en Universiteiten onderwijssysteem
  • Monika Zdunska Beëdigd Vertaalster
  • Trouwen in LAS VEGAS
  • U wilt iets door mij laten vertalen. Hoe werkt dat?
  • legalisatie, apostille en vertaling
  • Vertaling diploma Nederlands Engels
  • Minder betalen voor uw vertalingen
  • What is the difference between a sworn translation and a legalized translation?


    Blog tegen de wet? Klik hier.
    Gratis blog op https://www.bloggen.be - Meer blogs