Beëdigde en niet beëdigde vertalingen Nederlands- Engels- Nederlands rechtstreeks bij de vertaler zoals: zakelijke, wettelijke, farmaceutische- medische teksten, technische handleidingen, internationale contracten, vertaling oprichtingsakte vennootschap, vertaling lastenboek, websites tot brieven, vertaling diploma, bewijs goed gedrag en zeden, uittreksel uit het strafregister vertalen, verzekeringsdocumenten, vertaling van uw rijbewijs, notariële akten, documenten van de burgerlijke stand, belastingdienst, gerechtelijke stukken...0478/430 325 info@translatorforreal.be
Om in een van de vele kapellen die Vegas rijk is
te kunnen trouwen heb je een zogenaamde Marriage License nodig. Deze
"trouwvergunning" kan je verkrijgen bij het Marriage License Bureau.
Dit bureau is te vinden aan de noordzijde van de Strip:
Las Vegas Marriage Bureau 201 Clark Ave. Las Vegas, Nevada 89155-1603
Na het invullen van een vragenlijst word je samen
met je partner binnen geroepen bij één van de medewerkers. Deze loopt het
formulier door en controleert de gegevens. Na betaling van krijg je de trouwvergunning
direct mee. Al bij al niet meer dan een half uurtje werk.
Het Marriage Bureau is zeven dagen per week open,
van 08:00 - 00:00. De kosten van the Las Vegas Marriage License bedragen $55
cash. Vergeet uw identiteitspapieren niet! (rijbewijs, paspoort of een
id-kaart).
Trouwkapellen
Met the Las Vegas Marriage License in je hand kan
je naar een van de trouwkapellen gaan en daar direct trouwen..
Ook bij het Marriage License Bureau kan je
informatie krijgen over geschikte trouwkapellen en verschillende ceremonie
mogelijkheden in Vegas. Medewerkers van het Marriage License Bureau kunnen je
adviseren waar je een mooie jurk kunt kopen, een smoking kunt huren, een
trouwboeket kunt laten maken of waar je een fotograaf kan vastleggen.
Rechtsgeldigheid
De rechtsgeldigheid van een bruiloft in Las Vegas
is niet hetzelfde als een bruiloft in Nederland.
Na afloop van de huwelijkse voltrekking krijg je
in de trouwkapel de compleet ingevulde Marriage License mee. Hierop staat de
datum van het huwelijk en de naam van de dominee. Dit stukje papier heeft
verder geen waarde en kan dus gebruikt worden om in te lijsten. Maar voor je
dit doet zul je er een kopie van moeten maken. Deze kopie moet je opsturen,
samen met een money order van 10 dollar naar het Marriage License Bureau. Het
adres is te vinden achter op de License. Zij sturen je dan een zogenaamde
Certified Copy op. Dit is hetzelfde papiertje, maar nu met stempel en zegel van
de staat Nevada. De officiële License dus, welke je in moet leveren bij de
burgerlijke stand. Dit hoeft echter niet genoeg te zijn. Het kan namelijk zijn
dat je een Apostille nodig hebt. Dit is een document dat wordt afgegeven door
de Secretary of State van de staat Nevada. Het aanvragen is simpel, zodra je de
certified copy binnen hebt, maak je hier een kopie van en deze stuur je weer op
met een money order van 75 dollar naar het adres dat te vinden is op de
achterzijde. Je krijgt de apostille nu vanzelf thuis gestuurd. Informeer bij de
burgerlijke stand van je woonplaats of je de apostille ook echt nodig hebt.
Om de trouwakte uit
Amerika rechtsgeldig te maken, dien je deze te laten omzetten bij de
burgerlijke stand van je woonplaats. Voor de beëdigde vertaling naar
het Nederlands van uw document met legalisatie stempel van de rechtbank kunt u
bij mij terecht, vraag een vrijblijvende gratis offerte.
U wilt iets door mij laten vertalen. Hoe werkt dat?
U wilt iets door mij laten vertalen? Hoewerkt dat?
Het begint met een vrijblijvende offerteaanvraag.
**** U stuurt uw tekst of teksten naar info@translatorforreal.be of per fax op het nummer +32(0)11 746622 of u kan deze per post verzenden naar Monika Zdunska Houtstraat 25 3800 Sint-Truiden Belgie
**** Geef in ieder geval aan wanneer u ten laatste de vertaling nodig heeft.
****Ik bekijk de tekst en maak een offerte waarin rekening wordt gehouden met onder meer de moeilijkheidsgraad en de gewenste aanlevertijd.
****Gaat u akkoord met de offerte dan ga ik aan het werk.
Documenten die uit een ander land komen, moeten bekrachtigd worden alvorens ze rechtsgeldig zijn.
Legalisatie Legalisatie bevestigt de oorsprong van een document. De echtheid van de handtekening en de hoedanigheid van de ondertekenende ambtenaar worden geverifieerd. Bij uitbreiding wordt ook de handtekening van een legaliserend ambtenaar gelegaliseerd, dus niet enkel de handtekening van degene die het stuk afgaf (de zgn. legalisatie in cascade). De dienst Legalisatie bevindt zich te 1000 Brussel, Karmelietenstraat 27. Buitenlandse documenten moeten in hun land van oorsprong worden gelegaliseerd. Tenzij op deze documenten de apostille werd aangebracht moeten ze in laatste instantie gelegaliseerd worden door een ambassade of een consulaat van België in het buitenland. Als deze legalisatie gebeurt door middel van een zelfklever voorzien van een controlecijfer van minstens 16 cijfers is de dubbele legalisatie in Brussel niet meer nodig.
Apostille Voor bepaalde landen geldt, in plaats van de legalisatieprocedure, de vereenvoudigde mogelijkheid van de apostille. Dit werd ingevoerd door het Verdrag van Den Haag van 5.10.1961 en betekent dat door een aantal landen de legalisatie mag gebeuren door het document te voorzien van een apostille. Dit is een officieel formulier (met een aantal wettelijk voorgeschreven gegevens) dat aan het document wordt vastgemaakt zodat het onmogelijk is dit eraf te halen zonder dat het zichtbaar is.
Vertaling Documenten in een andere taal dan het Nederlands moeten vertaald worden door een beëdigd vertaler. De handtekening van de beëdigd vertaler wordt gelegaliseerd door de Voorzitter van de Rechtbank van Eerste Aanleg waaraan de vertaler verbonden is. Daarna kan je de vertaling samen met het originele document aanbieden aan de Dienst Legalisatie om een apostille of een legalisatie te bekomen.
Studeren of werken in een Engelstalig land? Werken bij een internationaal bedrijf? Emigreren? In de meeste gevallen zal een beëdigde Engelse vertaling van uw diploma('s) gevraagd worden. Deze vertalingen kan ik voor u verzorgen.
Als uw vertaalde diploma in het buitenland gebruikt gaat worden, moet de vertaling misschien gelegaliseerd worden. Dit houdt in dat de rechtbank waarbij ik geregistreerd sta verklaart dat ik inderdaad beëdigd vertaler ben.
Legalisatie van mijn handtekening door de rechtbank eerste aanleg kan door mij op uw vraag worden verzorgd mits een meerprijs.
What is the difference between a sworn translation and a legalized translation?
What is the difference between a sworn translation and a legalized translation?
A certified (sworn) translation is performed by a translator enrolled on the list of sworn translators of the Court of First Instance. Practically speaking, the translator places his signature and name stamp on the translation. By doing so, he confirms that the text is a faithful translation and grants it an official character. Sometimes one must go a step further and also legalize a certified translation. A legalized translation is a sworn translation which bears a stamp of the Court of First Instance declaring it legal. At the court the translators signature is compared to the signature on the list of sworn translators.
You can legalize a translation in two ways.
In the case of countries which signed the Hague convention of 1961, the courts confirmation (legalisation) shall in some cases satisfy the instances of those countries.
In the case of countries which did not sign this convention, your documents have a longer way to go. Besides the courts stamp, you will also need the stamps of Ministry of Justice, Foreign Affairs and the embassy in question.
Een beëdigd vertaler heeft voor een rechtbank een eed afgelegd, waarbij zij/hij zweert de teksten die haar/hem voorgelegd worden naar beste vermogen en correct te zullen vertalen (uit en in de talen waarvoor hij/zij geregistreerd is). Wat is een beëdigde vertaling? Een beëdigde vertaling is een vertaalde tekst waaronder een slotformule staat die zegt dat de vertaling van het document correct gebeurd is. De vertaler ondertekent de vertaling en zet er de datum op. Wat voor teksten hebben een beëdiging nodig? Bij privé-personen gaat het vaak om documenten die met de burgerlijke stand te maken hebben: geboorteakte, huwelijksakte, akte van bekendheid, bewijs goed gedrag en zeden, echtscheidingsvonnis... Wie in het buitenland gaat studeren, heeft soms een beëdigde vertaling van haar/zijn diploma nodig. Bedrijven laten hun oprichtingsakte vertalen, huurcontract, verkoopcontract, licentieovereenkomst Advocaten en deurwaarders hebben ook wel eens een beëdigde vertaling nodig van correspondentie of gerechtelijke documenten.
De instantie waarvoor het bewijs nodig is en de aard van de activiteit is bepalend voor het soort getuigschrift en moet er dan ook op vermeld worden.
Een bewijs van goed gedrag en zeden - model 1 - voor een activiteit waardoor men niet in aanraking komt met minderjarigen. Wordt dadelijk afgeleverd.
Men heeft een bewijs van goed gedrag en zeden- model 2 - nodig voor een activiteit die onder opvoeding, psycho-medische begeleiding, hulpverlening aan de jeugd, kinderbescherming, animatie of begeleiding van minderjarigen valt.
Professionele vertalingen voor bedrijven, overheid en particulieren van en naar het Engels en Nederlands; gaande van zakelijke, wettelijke, farmaceutische- medische teksten, technische handleidingen, internationale contracten, vertaling oprichtingsakte vennootschap, vertaling lastenboek, websites tot brieven. Beëdigde vertalingen Nederlands-Engels-Nederlands van uw diploma, bewijs goed gedrag en zeden, uittreksel uit het strafregister vertalen, verzekeringsdocumenten, vertaling van uw rijbewijs, notariële akten, documenten van de burgerlijke stand, belastingdienst, gerechtelijke stukken...