Hoe wordt de Boodschap vertaald?
Eigen bericht - Misschien heeft u zich ook ooit al afgevraagd hoe de Boodschap van de 25ste aan Marija Pavlovic in Medjugorje vertaald wordt? De maandelijkse Boodschap wordt door de parochie van Medjugorje vertaald in zes talen vanuit het Kroatisch: Engels, Duits, Frans, Italiaans, Spaans en Pools.
Van elke taalgroep zijn er twee mensen aanwezig. Deze mensen spreken allemaal één vreemde taal zeer goed en hebben één van de zes officiële vertaal-talen als moedertaal. De vertalers zijn geen professionele tolken, maar mensen die leven en werken in Medjugorje.
Foto rechts: de privékapel bij haar huis waar Marija
de Verschijning krijgt in Medjugorje
Zij komen samen om de Rozenkrans te bidden en de Boodschap in gebed af te wachten. Na de Verschijning bezorgt Marija Pavlovic dan de Boodschap in het Kroatisch. De vertalers zetten zich in verschillende groepjes samen. Elk groepje spreekt één gemeenschappelijke taal en zet de Boodschap om uit het Kroatisch.
Er wordt vooral aandacht geschonken aan woorden die meerdere betekenissen kunnen hebben, zodat de tekst geheel in de geest van de Boodschap van de Gospa blijft. Diegenen die meerdere talen machtig zijn, vergelijken aan het einde alle vertalingen met mekaar. Ook dan gaat bijzondere aandacht naar de sleutelwoorden uit de Boodschap. Tot slot wordt de officiële Kroatische Boodschap en de diverse vertalingen gepubliceerd op internet.
Tot voor kort schreef Pater Danko Perutina maandelijks een commentaar bij de Boodschap. De plaatselijke Bisschop heeft de parochie echter gelast geen commentaar op de Boodschap meer te verspreiden. Het nuttigen van geestelijk voedsel houdt schijnbaar een te groot risico in voor uw gezondheidstoestand.