Jaka jest różnica między tłumaczeniem przysięgłym a legalizacją tłumaczenia?
Tłumaczenie przysięgłe wykonuje tłumacz wpisany na listę tłumaczy przysięgłych sądu pierwszej instancji. W praktyce umieszcza on swój podpis oraz imienną pieczątkę na tłumaczeniu, poświadczając tym samym, że tłumaczenie jest zgodne z oryginałem i ma charakter oficjalny.
Czasami tłumaczenie przysięgłe wymaga dodatkowo poświadczenia. Tłumaczenie poświadczone jest to tłumaczenie przysięgłe opatrzone pieczątką sądu pierwszej instancji, poświadczająca legalność dokumentu. W sądzie porównuje się podpis tłumacza przysięgłego z podpisem, jaki widnieje w spisie tłumaczy przysięgłych danego sądu.
Istnieją dwa sposoby legalizacji.
Jeśli dane państwo przyjęło konwencję haską (1961), sądom tych krajów wystarcza w pewnych przypadkach poświadczenie sądu (apostille).
W przypadku krajów, które nie podpisały konwencji haskiej, tłumaczenie przysięgłe wymaga pełnej legalizacji. Oprócz pieczątki sądu, wymagane są również pieczątki Ministerstwa Sprawiedliwości, Spraw Zagranicznych oraz odnośnej ambasady.
Więcej informacji Polski
Więcej informacji Niderlandzki