Pravo je izredno občutljivo področje. Zakaj? Ker e vsaka manja napaka lahko pomeni pomembno kodo za poslovno stranko. Zlasti zahtevni prevodi so zato prevodi pogodb, kjer je je natančnost, pravno in jezikovno poznavanje besedila e toliko bolj zaeljeno. Pogosto so zato kar pravniki, npr. odvetniki tisti, ki se ukvarjajo s prevajanjem pogodb. Poleg jezikovnih sposobnosti dobro poznajo tudi vso problematiko pogodb in so zato lahko e dodatno koristni pri prevajanju pogodb. Prevodi pogodb in ostalih pravnih besedil zaradi svoje zahtevnosti in visoke odgovornosti prevajalca oziroma prevajalke imajo običajno vijo ceno kot enostavni prevodi.
Tehnični prevodi običajno obsegajo prevode tehničnih navodil za uporabo, tehničnih opisov aparatov, tehničnih specifikacij,... Podjetja, ki proizvajajo na področju tehnike pogosto, zlasti če gre za podjetja z zelo veliko proizvodnjo, kar sama prevajajo svoja tehnična besedila. Vendar to včasih ni mogoče, npr. če gre za prevod v jezike drav, ki nimajo velike populacije, kar pomeni, da je tudi znanje taknega jezika redkeje, kot pa je npr. znanje anglekega jezika, ki se v Sloveniji govori kot prvi tuji jezik. Tehnični prevodi pa so včasih tudi tako zahtevni ali pa podjetje nima svojih prevajalcev oziroma prevajalk, da poiče zunanjo pomoč pri prevajalskih agencijah.