Osnovna lastnost po katerem se loči eno prevajanje od drugega so seveda jeziki, konkretneje, izvorni jezik in ciljni jezik prevoda. V Sloveniji je večina prevajanja iz slovenčine v tuji jezik in iz tujega jezika v slovenčino. Redkeje videno je povpraevanje iz enega tujega jezika v drugi jezik. Zaradi meje z Italijo, Hrvako, Avstrijo in Madarsko je v Sloveniji nekoliko bolj zanimivo prevajanje iz slovenčine v italijančino, hrvačino, nemčino, madarčino in obratno. Za tudij jezikoslovja se v Sloveniji odloči kar veliko tudentov, verjetno tudi zaradi mednarodne orientiranosti naega gospodarstva, saj nas ponavadi označujejo kot majhno odprto gospodarstvo.
Na področju jezikoslovja obstaja veliko storitev. Med nje sodijo npr. prevajalske storitve, ki jih je moč nadalje spet deliti na posamezna področja. Tako nekako ločimo navadno prevajanje od strokovnega prevajanja, kamor spada npr. prevajanje tehnike, prevajanje medicine, prevajanje pravnih besedil,... Ob teh dveh vrstah prevajanja pa nadalje ločimo kategorijo sodno overjeni prevod, pri čemer je seveda mono, da je slednji v kombinaciji z navadnim ali strokovnim prevajanjem. Ob prevajalskih storitvah poznamo tudi storitve lektoriranja. Med najpogosteje lektorske storitve sodi lektoriranje diplomskih nalog, ki jih potrebujejo tudentje pred zagovorom svojih diplomskih nalog.