Fachübersetzungen Bloggen
Fachübersetzungen Bloggen
Inhoud blog
  • Fehler in der Übersetzung
  • Unternehmen und Fachübersetzungen
  • Fachübersetzungen
    Zoeken in blog

    Beoordeel dit blog
      Zeer goed
      Goed
      Voldoende
      Nog wat bijwerken
      Nog veel werk aan
     
    Mijn favorieten
  • bloggen.be
  • Fachübersetzungen
  • Belgium
  • 15-03-2013
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Fehler in der Übersetzung

    Folgende Fehler in den Übersetzungen kommen am häufigsten vor:

    - grammatische Fehler: diese sollten eingentlich nicht vorkommen, aber auch Übersetzer sind nur Menschen und manchmals passieren halt solche Kleinigkeiten;

    - stilistische Fehler: diese sind wohl am problematischsten, denn man hat keine feste Regel, an die man sich halten kann. Die Übersetzer treffen gewisse stilistische oder Übersetzerlösungen, anhand der Erfahrung und Fachkenntnisse. Ist man mit diesen nicht einverstanden, hat man die Möglichkeit einen neuen Übersetzer zu engagieren und zu hoffen, dass diese den Ton richtig trifft.

    - inhaltliche Fehler: bei solchen Fehler muss der Fachübersetzer entweder eine gründliche Recherche durchführen (wenn es um Fachübersetzungen in spezifischen Bereichen wie Recht, Medizin, Technik geht) oder die Übersetzer fragen beim Kunden nach. Man kann hier auch auf Glossare, Lexika usw. zurückgreifen.


    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    15-03-2013, 14:55 geschreven door fachuebersetzungen  
    19-01-2010
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Unternehmen und Fachübersetzungen
    Unternehmen, die Fachübersetzungen von ihren Dokumenten benötigen haben mehrere Möglichkeiten für ihre Übersetzungen. Sie können die Fachübersetzungen ihren eigenen Arbeiter anvertrauen. Weil sie sehr vertraut sind mit Geräten oder anderen Gebieten, die für Fachübersetzungen wichtig sind, haben sie da ein Vorsprung gegenüber externe Fachübersetzer. Problem ist natürlich wenn interne Arbeiter nicht genügend gute Sprachkenntnisse haben um die Übersetzungen machen zu können. Da kann man auf externe Übersetzer zugreifen, aber da ist es am besten wenn man mit wirklich erfahrenen Übersetzer zusammenarbeitet. Bei Fachübersetzungen ist nämlich Toleranz für Fehler noch kleiner als bei anderen Übersetzungen.

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    19-01-2010, 01:01 geschreven door fachuebersetzungen  
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Fachübersetzungen
    Auf dem Gebiet von Übersetzungen unterscheidet man zwischen Fachübersetzungen, die Fachkenntnisse von Übersetzer verlangen und wo es um Expert Themen geht und gewöhnliche Übersetzungen. Typische Fachübersetzungen sind zum Beispiel Übersetzungen aus Gebieten von Medizin, Technik, aber auch juristische Texte. Typischerweise übersetzt man bei technische Übersetzungen Bedienungsanleitungen, bei medizinische Übersetzungen Gebrauchsanleitung für medizinische Geräte und bei juristische Übersetzungen Verträge.Fachübersetzungen kosten bei meisten Übersetzungsagenturen mehr als einfache Übersetzungen, weil Themen schwieriger sind und weil die Übersetzer auch mehr Verantwortung haben.

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    Tags:Fachübersetzungen
    19-01-2010, 00:57 geschreven door fachuebersetzungen  
    Archief per week
  • 11/03-17/03 2013
  • 18/01-24/01 2010
    E-mail mij

    Druk op onderstaande knop om mij te e-mailen.

    Gastenboek

    Druk op onderstaande knop om een berichtje achter te laten in mijn gastenboek

    Blog als favoriet !

    Blog tegen de wet? Klik hier.
    Gratis blog op https://www.bloggen.be - Meer blogs