Folgende Fehler in den Übersetzungen kommen am häufigsten vor:
- grammatische Fehler: diese sollten eingentlich nicht vorkommen, aber auch Übersetzer sind nur Menschen und manchmals passieren halt solche Kleinigkeiten;
- stilistische Fehler: diese sind wohl am problematischsten, denn man hat keine feste Regel, an die man sich halten kann. Die Übersetzer treffen gewisse stilistische oder Übersetzerlösungen, anhand der Erfahrung und Fachkenntnisse. Ist man mit diesen nicht einverstanden, hat man die Möglichkeit einen neuen Übersetzer zu engagieren und zu hoffen, dass diese den Ton richtig trifft.
- inhaltliche Fehler: bei solchen Fehler muss der Fachübersetzer entweder eine gründliche Recherche durchführen (wenn es um Fachübersetzungen in spezifischen Bereichen wie Recht, Medizin, Technik geht) oder die Übersetzer fragen beim Kunden nach. Man kann hier auch auf Glossare, Lexika usw. zurückgreifen.
|