Inhoud blog
  • Vertaalmachine
    Zoeken in blog

    Beoordeel dit blog
      Zeer goed
      Goed
      Voldoende
      Nog wat bijwerken
      Nog veel werk aan
     
    Vertaalmachine
    Vertaalmachine
    06-03-2011
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Vertaalmachine
    Er zijn twee manieren van tolken: gelijktijdige en opeenvolgende. Simultaan tolken vereist tolken om te luisteren en (of teken) spreken op hetzelfde moment iemand aan het woord of de ondertekening. Idealiter zou simultaantolken zo vertrouwd zijn met een onderwerp dat zij in staat zijn tot het einde van de zin van de spreker te anticiperen. Omdat ze behoefte Vertaalmachine aan een hoge mate van concentratie, simultaan tolken werken in paren, met elk tolken voor 20-minuten tot 30 minuten perioden. Deze vorm van tolken is vereist bij internationale conferenties en wordt soms gebruikt in de rechtbanken.

    In tegenstelling tot de onmiddellijkheid van simultaanvertaling, consecutief tolken begint pas na de speaker heeft een groep van woorden of zinnen geverbaliseerde. Vertaalmachine Opeenvolgende tolken vaak notities maken tijdens het luisteren naar de sprekers, dus ze moeten een soort van nota's nemen of steno systeem te ontwikkelen. Deze vorm van tolken wordt het meest gebruikt voor persoon-tot-persoon communicatie, waarbij de tolk is gepositioneerd in de buurt van beide partijen.

    Vertalers zetten schriftelijk materiaal van de ene taal naar de andere. Zij moeten beschikken over uitstekende schriftelijke en analytisch vermogen, en omdat de vertalingen die ze produceren moeten nauwkeurig zijn, moeten ze ook een goede redactionele vaardigheden.

    Vertalen houdt meer in dan het vervangen van een woord met het equivalent daarvan in een andere taal, zinnen en ideeën moeten worden gemanipuleerd te stromen met dezelfde samenhang als die in het brondocument, zodat de vertaling leest alsof het zijn oorsprong in de doeltaal. Vertalers moeten ook rekening houden met alle culturele verwijzingen die mogelijk moeten worden uitgelegd aan de beoogde doelgroep, zoals alledaagse uitdrukkingen, slang, en andere uitingen die niet letterlijk te vertalen. Sommige onderwerpen kan het moeilijker dan anderen om te vertalen, Vertaalmachine omdat woorden of passages kan meerdere betekenissen hebben, dat maakt meerdere vertalingen mogelijk. Niet verrassend, vertaalde werk gaat vaak door meerdere revisies voordat de definitieve tekst wordt ingediend.

    06-03-2011 om 14:59 geschreven door machinevertaal  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 2/5 - (7 Stemmen)

    Archief per week
  • 28/02-06/03 2011

    E-mail mij

    Druk op onderstaande knop om mij te e-mailen.


    Gastenboek

    Druk op onderstaande knop om een berichtje achter te laten in mijn gastenboek


    Blog als favoriet !


    Blog tegen de wet? Klik hier.
    Gratis blog op https://www.bloggen.be - Meer blogs