Inhoud blog
  • Time to dust off the blog / Terug van weg geweest
  • Time for a kimono show / Tijd om kimono's te bekijken
  • An interrupted journey / onderbroken reis
  • Matsue - terug in de tijd / a trip through time
    Zoeken in blog

    Rinzilla and Oranda-jin are two folks of middle-age, one American (Rinzilla) and one Dutch (Oranda-jin).

    This weblog recounts the adventures of these two on various journeys to Japan. Beginning in 2010 with their very first trip, this blog contains a somewhat truncated chronicle of a second trip in 2012.

    Now in 2016, we're starting work on a new trip to Japan, and hope you, our readers, will enjoy the things we can share with you here. This trip will feature a more on longer-term residing in Tokyo for Rinzilla, and a happy reunion with Oranda-jin at the beginning of July. Thank you for your visit!
    Rinzilla gaat naar Japan
    berichten van een first-time repeat bezoeker
    31-05-2016
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.
    Preparation for Departure


    So strange, like trying to see the future. Or making a promise, with one's choices of what to bring/what to leave behind... "I will use this item," but if I don't, I've "wasted" the effort and room in carrying it.

    And what about the "carrying coals to Newcastle" effect? Like my desire to take my favorite calligraphy brush, even though Japan is filled with all the "treasures of the study." At least I've been able to restrain myself to just two brushes, leaving behind my writing-felt, paper weights and ink stone.

    Still, if by some miracle there is extra capacity in my luggage, I might still bring the lovely set given to me over ten years ago by my dojo mates back in Ireland, when I left to come to Belgium. Because it's all how I built up to this moment.

    As this day of departure progresses, I note that more of the space and items here at home become "not mine." An example is the kitchen timer, which I keep set at a specific time for making coffee in the morning. I heard Oranda-jin in the kitchen, changing the timer (poor man was even making some tea for me!) and I had to stop myself from reminding him to get the timer back to its original position when he was done. That reminder would have been excessive, and also annoying, because of course I won't be making the coffee here tomorrow morning.

    De laatste loodjes voor het vertrek


    Zo vreemd, alsof je de toekomst in wil kijken. Of je spulletjes iets plechtig wil beloven, terwijl je uitzoekt welke je wel en welke je niet meeneemt... "Ik ga dit echt gebruiken," maar als je dat dan niet doet, heb je de moeite en ruimte om het mee te nemen "verspild".

    En dan is er ook nog het effect dat je "water naar de zee draagt". Zoals mijn wens om mijn favoriete calligrafiekwast mee te nemen, hoewel Japan tot de nok vol zit met alle "schatten van de studie". Ik heb me tenminste kunnen beheersen en neem maar twee kwasten mee, en ik laat zelfs m'n schrijfvilt, presse-papiers en inktsteen thuis laten liggen.

    En toch, als er nog wat extra ruimte overblijft in mijn bagage - wonderen voltrekken zich soms echt - dan kan ik misschien de fantastische set meenemen die ik meer dan tien jaar geleden van mijn dojogenoten terug in Ierland heb gekregen, toen ik daar vertrok om naar Belgie te komen. Want dat is een belangrijke mijlpaal waarlangs ik me heb opgewerkt naar dit moment.

    Naarmate mijn vertrekdag verdergaat, valt het me op dat meer en meer van de ruimte en spullen hier niet langer "van mij" zijn. Bijvoorbeeld de keukenwekker, die ik op een bepaalde tijdsduur ingesteld houd om 's ochtends koffie te maken. I hoorde hoe Oranda-jin in de keuken de timer verzette (de arme man deed dat zelfs om voor mij thee te zetten!) en ik moest mezelf tegenhouden om hem niet te vragen de timer achteraf weer terug op zijn oorspronkelijke tijdsduur te zetten. Maar dat is niet echt nodig, want morgenochtend zal ik hier geen koffie zetten.

    31-05-2016 om 00:00 geschreven door Oranda-jin


    » Reageer (0)
    25-05-2016
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Time to dust off the blog / Terug van weg geweest
    Here's hoping I remember how this all goes! I'm leaving again for Japan, in less than a week.

    And this time, I get to LIVE there - for two months.

    Okay, I don't have an actual job there or anything, so technically I suppose I still have to call it a vacation. Orandajin will show up a month after I do, and respects my desire to let me continue training in aikido at Honbu Dojo. Additionally, we will have two friends along with us then - first timers!

    ***

    Kan ik me herinneren hoe dit allemaal gaat? Omdat ik over een week gaat weer naar Japan toe.

    En nog beter: ik zal daar WONEN - althans voor twee maanden.

    Afijn, ik heb daar geen werk of zo, dus misschien is 't beter te zeggen dat ik toch met vakantie ben. Orandajin zal over een maand aankomen, vergezeld met twee vriendinnen - hun eerste keer!

    25-05-2016 om 13:14 geschreven door rinzilla


    » Reageer (0)
    05-04-2012
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Time for a kimono show / Tijd om kimono's te bekijken

    One of our days in Matsue, the castle was having a matsuri or a festival. Everyone's excuse to get into kimono - we first saw this group having lots of fun with a ninja, who had been instructing them in the proper pose, much to everyone's merriment.

    Tijdens een van onze dagen in Matsue was er een matsuri of festival aan de voet van het kasteel. Ieders excuus om zich in kimono te laten zien - we zagen eerst deze groep zich amuseren met een ninja, die hen probeerde de correcte pose te laten aannemen, tot ieders plezier.



    On the main stage was a series of performances. Think "talent-show" and you'd not be far off. The announcer was near-constantly apologizing - for the un-spring-like chill in the air, and the lack of blossoms to enjoy. Her apologies were interspersed with her urging the listeners to be careful of the cold.

    Het hoofdpodium bracht een serie acts. Denk aan een talentenshow zoals je die op de middag-tv ziet, en je hebt een aardig idee. De presentatrice was zich voortdurend aan het verontschuldigen - voor de lenteloze kou in de lucht, en het gebrek aan lentebloesems om tijdens dit lentefeest van te genieten. Ze wisselde haar verontschuldigingen af met advies aan de toeschouwers om toch vooral op te passen met de kou. Het was ook dan ook zo'n tien graden koeler dan de dag daarvoor...



    These ladies were playing mini-koto, amplified and accompanied by something that was also electric, although I never did see what I thought should have been an electric guitar. In the meantime, the next portion of the show was getting ready - and then one of the participants called over from the stage wings, to a friend... 

    Deze dames speelden op mini-kodo's, elektrisch versterkt en begeleid door een ander elektrisch geval dat klonk als een gitaar, hoewel ik het nooit te zien kreeg. Ondertussen maakte het volgend deel van de show zich klaar - en toen kwam een van de deelneemsters tevoorschijn uit de coulissen, om met een vriend te spreken...



    Time to look at kimonos! The announcer first....
    Tijd om naar kimono's te kijken. De presentatrice eerst...



    ... while a younger participant was having her own fun at the stage wings...
    ... terwijl een jongere deelneemster zich amuseerde in de coulissen... 





    The kimonos were presented in a series of dance numbers - and, remembering that "kimono" can mean the wider variety of Japanese-style clothing, as well as the women's traditional ensemble - the item here being showcased are the purple hakama, labeled firmly by the announcer as "modern".
    De kimono's werden in een serie dansnummers gepresenteerd en - er aan denkend dat "kimono" behalve het traditionele ensemble voor vrouwen in zijn bredere betekenis een heel scala aan Japanse kledij bestrijkt - het kledingstuk dat hier wordt gepresenteerd is een purperen hakama, die door de presentatrice onomwonden als "modern" werd aangeduid



    Then to the classic Heian period,...
    Dan naar de klassieke Heian periode...





    Quickly moving on to the Edo period, just at the edge of modern...
    Snel door naar de Edo-periode, net op het randje van modern...







    Then some more fanciful dance numbers,....
    Dan wat meer verbeeldingsrijke dansnummers...







    And then, our darling little girl, looking somewhat less than convinced now that she was the observed instead of the observer,...
    En dan, het kleine schatteboutje, met een stuk minder zelfvertrouwen nu dat ze in het midden van de belangstelling staat...



    Then some definitely modern takes on the kimono...
    Dan enkele beslist moderne varianten van de kimono...



    And the furisode or long-sleeved, worn by young women,...
    En de furisode oftwel kimono met lange mouwen, die door jonge vrouwen wordt gedragen...



    And, after a little walk-around, tapping one another playfully with sticks (ooh! I remember that being described by Sei Shonagon in The Pillow Book, from around 990 A.D.!), they stand for their final moments on stage:
    En, na wat rondlopen waarbij ze elkaar speels met stokjes aantikken (oh! ik herinner me hoe dat beschreven wordt door Sei Shonagon in Het hoofdkussenboek, zo'n duizend jaar geleden dus), staan ze bijeen voor hun finale op het podium:



    After which, we were treated to a full-sized koto orchestra.... alas, by this point we were so frozen, having sat still for so long, that we had to hobble away, to warm up and repair in a local tourism coffee cafe and crafts emporium.
    Waarna een volledig koto-orkest zijn opwachting maakte... maar toen waren we al zo verkleumd door de lange zit dat we weg moesten strompelen , om bij te warmen en op adem te komen in een nabije ambachtswinkel met koffiebar.

    05-04-2012 om 00:00 geschreven door rinzilla


    » Reageer (0)
    03-04-2012
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.An interrupted journey / onderbroken reis
    Klik op de afbeelding om de link te volgen
    (Tussentijdse uitleg op deze foto - dit was het soort land waarover wij met de trein moest tussen Okayama en Matsue. // an inbetween remark about this photo: this was the sort of country our train had to traverse between Okayama and Matsue -- Rinzilla)

    Toen we twee jaar geleden acht dagen langer dan gepland in Japan verbleven omdat het luchtverkeer boven Europa was verstoord door die onuitspreekbare IJslandse vulkaan, vertelde onze vriend J. ons dat hij, omdat wij ons zo amuseerden in Japan, een paar zwarte geiten had geofferd om ons wat extra dagen in Japan te gunnen. Wel, vriend J. moet vandaag een kip hebben gekocht, want wij (en vele anderen) werden verrast door een tyfoonachtige storm. Na het eeerste uur vertraging op onze terugreis per trein vanuit Matsue gaf de conducteur ons elk een verzamelplaatje van treinen op de route terwijl hij al buigend “sorry sorry” zei tegen zijn buitenlandse passagiers. Toen we terug in Okayama aankwamen, twee uur per trein op normale dagen, was die vertraging tot zeven uur opgelopen. We wilden door naar Osaka, maar de rijen wachtenden om treinkaartjes om te boeken slingerden door het hele station (ja, zelfs onder stress blijven de meeste Japanners keurig wachtrijen vormen). Dan nog maar een nachtje in Okayama, met aanspraak van nieuwsgierige Japanse salarymen en later een Zweedse toeristengids die 12 jaar geleden in Japan was blijven plakken.


    Two years ago we stayed eight days longer than planned in Japan, because the unpronouncable Iceland volcano had disrupted European air traffic so thoroughly. Our friend J. told us afterwards that, reading how me enjoyed Japan in our blog, he’d made a sacrificial offering of two black goats to make that extension of our stay possible. Well,  our friend J. must have bought a chicken today, because we (and may with us) were surprised by a typhoon-strength storm. After the first hour of delays on our rail journey back from Matsue, the conductor handed us each a collectable card with trains that service that route, while bowing and saying “sorry sorry” to his foreign passengers. By th time we reached Okayama, two hours on a normal day, the journey had stretched to eight hours. We had originally planned to continue on to Osaka, but the queues of passengers trying to rebook their disrupted journeys snaked dauntingly through the station (yes, in Japan one queues even under duress). Well, another night in Okayama then, with plenty of conversation partners - from curious Japanese salarymen to a Swedish tour guide who’d happily stayed in Japan 12 years ago.

    03-04-2012 om 00:00 geschreven door rinzilla


    » Reageer (0)
    01-04-2012
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Matsue - terug in de tijd / a trip through time

    Lafcadio Hearns “Vluchtige blikken op een onbekend Japan” is ideaal leesvoer als je de Noordwestelijke aan een meer gelegen stad Matsue bezoekt. Hearn moet een inspiratie voor zowel Tolkien als JMS (Babylon 5) geweest zijn, wnneer hij schrijft over “elfachtige kleine schepen die op de rivier tewater worden gelaten.. het vage idee achter deze vrome daad is dat alle wateren naar de zee vloeien en de zee zelf  naar de Neder-verre landen”  of wanner hij ons onthaalt op een van de vele andere verhalen uit het Japan dat hij zo bewondert. Maar hij geeft ook prachtige beschrijvingen an Matsue, waar hij een korte periode tijdens de jaren 1880 woonde. De historische ijzeren brug waar we overheen lopen terwijl de zonsondergang bewonderen en de oude lantaarns aanfloepen schemert naar andere tijden als Hearn zijn feestelijke opening beschrijft door de “twee gelukkigste mensen in Matsue”, twee echtparen die meer dan vijftig jaar getrouwd zijn terwijl hun hele familie nog steeds in leven is, terwijl veel van de plattelandsmensen wegblijven omdat een gerucht de ronde doet dat uit de aanwezigen een mensenoffer geselecteerd zal worden om de brug te stabiliseren, net zals de oude houten brug nodig had gehad.


       


    Lafcadio Hearn’s “Glimpses of an unfamiliar Japan” is ideal reading material when visiting the Nortwest lakeside town of Matsue. Hearn must have been an inspiration for Tolkien and JMS (Babylon 5) alike, when in writing of “elfish little ships .. which are launched upon rivers ... the vague idea behind the pious act is that all waters flow to the sea and the sea itself unto the Nether-distant land” or when he regales one of the many other tales of the Japan he so much admires. But he also wonderfully describes Matsue, where he lived for a short while in the 1890s. The historic iron bridge we walk over, admiring the sunset over the lake while the old  lanterns flicker on, is recalls other times when Hearn describes its opening ceremony - the main participants are the ‘two happiest people in Matsue’: two aged couples who’d been married for more than fifty years, with their entire families still alive. But many of the country folk stayed away due to a rumour that a human sacrifice would be picked from among those present to stabilise the bridge, just as the old wooden bridge had required...

           


    Matsue is een fantastische stad om te bezoeken. We vergapen ons aan een volledig bewaard gebleven samoeraihuis, compleet met uitleg, een van de twaalf Japanse kastelen (of Jo’s) die nog in originele toestand intact zijn gebkeven, en we kunnen ongestoord rondlopen in Lafcadio Hearns huis: eindelijk een kans om een tradiitioneel Japans huis zelf te ervaren. De zonsondergangen over de baai zijn magisch, het schelpdieren uit de baai verser van vers.

            


    Matsue is a fantastic city to visit. We’re gawking at a completely preserved samurai residence, complete with explanations, at one of the twelve castles (or Jo’s) still existing in its original state, and we’re allowed to walk around undisturbed in Lafcadio Hearns’s residence: at last a chance to experience a traditional Japanese house firsthand. The sunsets over the bay are magical, the shellfish from the bay fresher than fresh.  

       


    01-04-2012 om 00:00 geschreven door Oranda-jin


    » Reageer (0)
    30-03-2012
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Day one / dag een - Okayama



    In de meeste Japanse steden die we gezien hebben, delen fietsers en voetgangers het trottoir. Verdraaid moeilijk om aan te blijven denken als ogen te kort komende toerist. Okayama is niet anders, maar in deze vlakke, niet al te grote stad rijden de fietsers kriskras door de stad alsof ze in Amsterdam waren. Gelukkig maar dat in Okayama - naar Japanse normen - het verkeer minder opeengepakt is dan elders, zodat we onze weg door de fietsers nog een beetje kunnen vinden.


     

    Most everywhere in Japan we’ve seen so far, the cyclists share the sidewalk with pedestrians. That is really tough to keep in mind, with so much else for us tourists to look at. Okayama is no different, but as it is a flat city of moderate size; cyclists zoom through one another like in Amsterdam. But luckily, by Japanese standards anyway, Okayama is much less crowded than elsewhere, so we’re able to slip in between them.

    Na een tramrit in historisch aandoende trams vormt Okayama’s kasteel, een fraai na de Tweede Wereldoorlog heropgebouwd replica van het 16e-eeuwse origineel, een indrukwekkend gezicht. Ons eigenljke doel zijn de tuinen van Koraku-en, aangelegd in feodale tijden (1700) en nog grotendeels in oorspronkelijke staat. Via het kasteel leidt een brug over de plaatselijke rivier naar de achteringang van de tuin.


    After a journey in a vintage tram recalling days of yore, the castle in Okayama makes a fine impression - a post-WWII replica of a 16th century original. Our actual goal is the Koraku-gardens (Koraku-en; 後楽園 ), established in feudal times (1700) en for the most part still in their original state. 




    De plaatselijke bevolking ontspant hier volop. Families laten hun honden ravotten in het water, ondernemende koppels huren waterfietsen en roeiboten, en er wordt uitbundig gepraat en gelachen in de vier uitspanningen met uitzicht op het water die tegen de tuin grenzen. Het zijn oude houten gebouwtjes, met schuiframen die open kunnen zodra het weer het toelaat, door de tijd gepolijste houten tafels en banken, en uitbaters die gericht zijn op de plaatselijke bevolking. Onze lunch kost zes euro per persoon, en zowel de serveerster als de eigenaar zijn nieuwsgierig waar deze gai(koku)jin nu wel vandaan komen. Alleen de balkonkat, stevig slapend op een Toy Story-deken, is niet onder de indruk.


    The locals enjoy themselves hier without reserve. Families let their dogs loose to cavort in the water, enterprising couples rent water-bikes and rowboats, and everywhere is the sound of chatting and laughter in the four establishments that overlook the river next to the garden. The businesses are housed in old wooden structures, with sliding windows that are open as soon as the weather permits, time-polished tables and benches, and proprietors who reckon on a local clientele. We pay 6 Euro each for lunch, and both the waitress and her boss come out to look at the foreigners and ask where they’re from. The exception is the balcony cat, having a devoted snooze beneath a Toy-Story blanket, totally unimpressed.






    De tuin zelf  wordt geacht een van de mooiste in Japan te zijn. We vinden hem ook mooi, hoewel ik zelf de groene kunststukjes waar in een beperkte ruimte een overvloed aan afwisseling wordt verwerkt, indrukwekkender vind dan deze uitgestrekte tuin. Maar de pruimenbloesems, de thee, de rijstvelden en gazons, de kleine meertjes en miniatuureilandjes zijn toch een genot voor ‘t oog, en ook hier hebben jong en oud plezier. En steeds op de achtergrond: het kasteel... Zo kan je je goed voorstellen hoe de plaatselijke feodale heerser uit een raam keek om zijn favoriete theehuis voor die dag uit te zoeken.

    Rinzilla had een andere mening: de uitgestrektheid van de tuin was een verfrissend middel tegen de drukte van de stad die achter de tuinmuren lag. Er was genoeg artistieke invetiviteit te zien, en ook enkele treffende herinneringen aan de basisbehoefte die we hebben om zaken te laten groeien - de thee en de rijst. (En het was erg aardig om die planten “in het echt” en in situ te zien).


    These gardens are reckoned to be Japan’s most beautiful. We also enjoy it, although Oranda-jin says, “I find the artistic compositions in green using a limited space to display a multitude of contrasts more impressive than this broad expanse.But the plum blossoms, the tea-bushes, the rice-fields, the lawns, the miniature lakes and their little islands are still a pleasure to look at, and both young and old alike enjoy it. And always on the background: the castle. It’s easy to imagine this way how the local feodal ruler would look out of  a window to select his favourite tea house of the day...” Rinzilla’s dissenting opinion was that the expanses were a lovely antidote to the hustle-bustle of the city beyond the garden walls. There was still plenty of artistic inventiveness to see, as well as some resonant reminders of the very basic needs we have for growning things - the tea and the rice. (Plus, it was kind of cool to get to see these plants “for real” and in situ.)

    In Okayama lacht men veel en graag, zo schijnt het. We hebben zo’n goedlachs gesprek met drie tieners uit Nara, die dezelfde kat als wij bewonderden, voor we weer de stad instruinen.


    In Okayama the people laugh often and with conviction. We have a conversation in that vein ourselves with three teenagers from Nara, who admire the same cat we do, before we leave the gardens for the city again.




    Koffie drinken in Okayama zonder een gesprek aan te knopen lijkt onmogelijk. Eèn theehuis wordt uitgebaat door een oudere vrouw met een tekentalent. Niet alleen staat het huis vol met daar te lezen manga’s, maar ook met door haarzelf getekende portretten, op velletjes papier, bierviltjes, koffiebekertjes, kortom alles.


    Een andere doet me denken aan Archie Bunkers huiskamer uit All in the Family (voor diegenen die zich dat niet herinneren: een arbeiderswoning uit de jaren 60) die gevuld is met koppen uit een Kruasawa film. Nederland geeft interessante aanknopingspunten voor een gesprek - een kans voor Rinzilla om het Japanse woord voor windmolen te leren - maar Belgie geeft ons aanzienlijk meer kredietpunten: wij komen uit het land van chocolade!


    Mission impossible: drinking coffee in Okayama without starting a conversation. One coffee place is run by an older woman with a talent for drawing. The tea shop filled with manga you can read there, but her own work is also in evidence - on sheets of paper, placemats, paper coffee cups... well pretty much everything.



    The other coffee house reminds me of Archie Bunker’s living room from All in the Family (for those who do not remember that: 1960’s working class), but then with characters out of a Kurosawa movie. The Netherlands are an interesting comment hook for a talk- an opportunity for Rinzilla to learn th Japanese for wind mill - but Belgium earns us a lot more credit: we come from the land of chocolate!






    30-03-2012 om 00:00 geschreven door Oranda-jin


    » Reageer (0)
    29-03-2012
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Japan - second act/tweede bedrijf
    Klik op de afbeelding om de link te volgen

    English readers - scroll down - the text is arranged in (hopefully not too large) blocks...

    I Vertrek van huis, tot Okayama (kleine-heuvel berg)

    Het is een lange reis. We richten ons met name op de vlucht (voor ons tussen Parijs-Charles De Gaulle en Narita luchthaven bij Tokio), maar de treinreis tussen Narita en Okayama is ook een bloedeind. Zes uur met de shinkansen, de hogesnelheidstrein dus.(de  Japanse naam heeft het daar overigens niet over, die richt zich op het feit dat dit de nieuwe hoofdslagader van het Japanse treinnet is). De Engelsen hebben het over een “kogeltein”, vanwege de snelheid en de vorm van de trein waarschijnlijk, hoewel ik meer moet denken aan de neus van een dolfijn als ik de treinen zie.


     We treinen eerst naar Brussels Zuidstation, vanwaar een specifiek voor Air France ingehuurde TGV passagiers rechtstreeks naar de CDG-luchthaven brengt. Speciaal ingehuurd maar helaas niet op tijd, zoals je kan zien.


    I. Departure from home, to Okayama (“Small-hill Mountain”)

    It’s a long trip. We focus mainly on the flight - for us between Paris-Charles De Gaulle and Tokyo’s Narita airport, but the train journey from Narita to Okayama is also not a trivial distance. It’s six hours with the shinkansen or the “bullet train”. (Mind, there’s nothing of bullets in the Japanese name, which concentrates on the fact that it’s the trunk line of a network, literally a “new trunk line”. A translation like TGV or *train de grand vitesse* would work just as nicely. On the other hand, maybe someone was thinking of bullets when they first saw one of the Japanese trains gliding into the station, although the shape brings to my mind something more like a dolphin’s nose.)

    We get ourselves first to Brussels South station, where the dedicated TGV train takes Air France passengers to the CDG airport. Dedicated but - alas - not on time, as you can see...




    Toch konden we de tijd nemen om een van  die typische souvenirfoto’s te nemen, zoals je ziet.

    Ik was onder de indruk hoe groot CDG is - we vliegen niet zo vaak, zal ‘k maar zeggen.


    However, we at least could take the time, once at the airport, to snap a typically souvenir shot - love this board!

    The scale of CDG really impressed me, but then I don’t get out much, eh?

    De vlucht duurt normaal 11 uur en 30 minute, hoewel we 45 minuten sneller waren. En we hadden onderweg ook nog wat afleiding, zeker toen ik uit het raam keek en nietsvermoedend de Afsluitdijk zag.


    The flight was stated to be 11 hours and 30 minutes, although in the end we were 45 minutes less than that. And there was some entertainment along the way, especially when I looked out the window and said, “F*cking hell, that’s the Afsluitdijk!!”


    We vertrekken in de vroege middag vanaf Parijs, en kwamen net na het ontbijt in Tokio aan, plaatselijke tijd. Na een uur of zeven vliegen begon de bemanning ijsjes en kaassandwiches uit te delen  - aan wie er om vroeg, dus terwijl Oranda-jin een filmpje keek klauterde ik langs verschillende feestvierende Japanse studenten, bemachtigde twee sets van de lekkernijen en presenteerde een set aan Oranda-jin, die gepast onder de indruk was. 


    Departing from CDG was early afternoon; arrival in Tokyo was breakfast, local time. Seven hours into the flight, the crew served chocolate covered ice cream bars and cheese sandwiches... but without a general announcement to the whole plane. So, while Oranda-jin was watching a film on his seatback screen, I scampered past several partying Japanese students to claim 2 sets of treats, and victoriously presented one to Oranda-jin, who was very impressed. All in all, it was like a communal midnight raid on the fridge.


     We sliepen maar matigjes in sardienenklasse (die ook wel economy wordt genoemd). Geen van ons tweeen wilden de stoelen ver achteruit zetten om de mensen achter ons niet te storen (ik had m’n stoel al wat achteruitgezet, maar zette ‘m weer recht toen ik zag dat de Japanse passagiers keurig informeerden bij hun achterburen  of achteruitzetten oke was). Science fiction fan alert: ik slaagde er in om wat rust te krijgen door me te verbeelden dat ik Delenn op de White Star was, die Minbari meditatietechnieken doet op van die terughellende planken die de schrijver de Minbari als bedden heeft toebedacht. 


    Sleeping was sort of achieved in sardine class (aka economy). Neither of us wanted to put our seat backs back, for fear of disturbing the people behind us. (I actually had reclined my seat - “reclined” being a mere 5 degrees, at most - and then put it back up straight when I realized that among the Japanese passengers, they were enquiring solicitously to the passenger directly behind them if reclining was okay. Science fiction geek alert: I managed some rest of my own, partly by indulging the fantasy of being Delenn on the White Star, doing Minbari meditation techniques on those slanted platforms that the writer decided were the Minbari beds.


    We werden beloond met een schitterende aanvliegroute over de bergachtige ruggegraat van Japans voornaamste eiland, Honshu. 


    We were awarded with a splendid approach over the mountainous spine of Japan’s main island, Honshu.

    En de piloot gaf ons een seintje om deze niet te missen (hint: zoek in het midden van de bovenkant van deze foto nar een vaag zichtbare witte driehoek)


    And the pilot gave us a heads-up for this one (hint - look in the middle top portion of the picture, for a faintly visible white triangle)

    Later op de dag, toen we van het vliegtuig waren overgestapt op de trein, hadden we nog meer geluk - de dag was enorm opgehelderd toen we tussen Yokohama en Kyoto treinden:


    As the day progressed, and we shifted from airplain to train travel, we really got lucky - the day was considerably clearer as we travelled between Yokohama and Kyoto:


    Ons doel na aankomst was om zo ver mogelijk op weg naar Matsue te komen voor we zouden instorten na meer dan 24 uur zo goed als steeds wakker te zijn geweest. Oranda-jins handigheid met zoekmachines gaf ons Okayama als een goede gelegenheid om te stoppen, te rusten en te acclimatiseren. Het hotel dat we hadden uitgeozcht hielp ons daar enorm bij: de kleine supermarkt in het hotel verkocht in Okayama zelf gemaakte sake in een fles op formaat van 2 personen, voor niet veel meer dan 5 euro...


    Our goal was to get away as far along our journey to Matsue as we could before collapsing from the 24 plus hours of near-continuous wakefulness: Oranda-jin’s search-engine skills gave us Okayama as a good place to stop, rest and acclimatize in a metaphorical sense. We were helped immensely by the choice of hotel, which was right next door to a convenience shop... one stocked with a locally produced sake, in a nicely sized bottle for two adults, for not much over 5 Euro.


    Ah, maar dat was voor de udon noedelbar, waar we na 20 minuten rondkijken terechtkwamen. Het was hetzelfde soort in houtpanelen uitgevoerde deur met noren gordijnen als ale die anderen, maar hier dachten we: “oke, deze dan.”

    Waarom? Er stond hier een serie kinderwagens buiten de voordeur geparkeerd.


    Ah, but that was before the udon noodle place. After 20 minutes of wandering and going, “Nah, not this one,” we paused at what seemed like yet another wood-panelled, sliding door entry with noren curtains... thinking, “Oh, all right then.” What might have distinguished this place from the rest? A set of baby-strollers was parked outside the front door.


    Binnen was een klein feestje aan de gang: drie moeders en de kinderen die ze bij zich hadden - twee kleine peuters en drie energieke kinderen van een lagereschoolleeftijd. Maar ze hadden al gegeten en waren aan het ontspannen, dus de uitbater had alle kans om in eenvoudig Japan uit te leggen wat onze keuzes waren. Lichte of donkere bouillon? Wat voor soort ingredienten? De tempura was erg goed, weet je? De eerste keer ging ik daar niet op in, maar ik veranderde de tweede keer van gedachten, toen ik er aan dacht dat een Japanse suggestie heel vaak eigenlijk een sterke indicatie is is van wat je conversatiepartner het beste acht te zijn.


    There was a mini-party in progress - three women and the childen they had with them - two very young toddlers, and 3 energetic elementary-school aged kids. However, they’d already been served and were relaxing, so the proprietor had all the time we needed to explain, in very simple Japanese  how he was an udon-soup shop, and what choices we got to make with our order: clear or dark broth? What kind of toppings? The tempura was very good, you know... I demurred the first time, but a second offer changed my mind, when I remembered that frequently a Japanese suggestion was really a strong indication of what your conversation partner thought was best.

    Udon wordt vaak beschreven als “dikke tarwenoedels”, waardoor ze zo onsmakelijk worden voorgesteld als ze eigenlijk smakelijk zijn. Ze zijn inderdaad dik, maar als ze net genoeg gekookt zijn (dus niet te lang), geven ze een geweldig bevredigend gevoel in je mond. Dat was niet de enige ontdekking van de maatijd: de tempura was inderdaad knapperig en licht, en de stukken burdock en inktvis waren perfect.

    Udon are described most often as “thick wheat noodles”, which makes them sound about as unappetizing as they are delicious. They are indeed thick, but made with the very right degree of al dente that gave them a very satisfying mouth-feel. Their wonderfulness was not the only revelation of the meal: the tempura was indeed delicious, crispy and light, and the squid pieces covered by the tempura were done softly, without a hint of rubber.


    Niet alleen dat, maar de atmosfeer was ook geweldig. De families kenden de eigenaar erg goed (en ok zijn vrouw, die kort na ons arriveerde) 


    All this and... the atmosphere was a joy to witness. The families were all well-acquainted with the proprietor (and his wife, who arrived shortly after we did).


    Er was een bruisende draaikolk aan conversaties gaande tussen diverse mensen - de schoolkinderen die heel serieus over de aarde discussieerden, de peuters die zo nu en dan een poging om een speelgoedje van een ouder kind te pakken gefrustreerd zagen, een kind dat vragen van de eigenaar over school beantwoordde, en een plotseling einde aan een converatie toen de moeder haar excuses maakte bij de eigenaar voor een “lelijk woord” dat een van de kinderen had gezegd, terwijl de eigenaar zelf gewoon bleef glimlachen.


    Alle bij elkaar een veelbelovende eerste dag van Japanreis Twee.  


    There was a rollicking, bubbling swirl of conversations between several sets of partners - the school-kids arguing ernestly over the earth, the toddlers getting occasionally frustrated in their attempts to grab a cup-ball toy from one of their older companions, one child answering questions about school from the proprietor, or the conversation coming to a halt for a moment as one of the mothers apologized to the proprietor for “a rude word” one of the children had said, while the proprietor himself just continued to look on beneficently.


    All in all, a rather splendid Day One on the Japan Trip, take two!



    29-03-2012 om 00:00 geschreven door Oranda-jin


    » Reageer (0)
    23-04-2010
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.laatste loodjes - Final load, take two!

    20 April


    Na Rinzilla's aikidotraining gaan we naar het advertentiemuseum. Dat blijkt in een wolkenkrabber in Shiodome gehuisvest te zijn, evenals een kleine stad aan kantoren, winkels en restaurants. De 'sky restaurants', bereikbaar via een lift die je oren doen ploppen, zijn ons wat te duur (want de tafels aan het raam zijn allemaal al bezet), maar deze vijfenveertigste verdieping heeft een panoramaraam waar je op je gemak en zonder belemmeringen half Tokyo kan bekijken. Er zijn verder alleen een moeder met kind en een rustige lezer, dus we kunnen alle tijd nemen voor foto's.


    After Rinzilla's aikido training, we set off to the advertising museum. It turns out to be located in a skycraper in Shiodome, together with a small town's worth of offices, shops en restaurants. The 'sky restaurants', to be reached by way of an ear-popping elevator, are a bit expensive for our tastes (the tables at the window are all taken, already), but this 46th floor boasts a panorama window where one can look out over half of Tokyo, at ease and unencumbered. The only other visitors are a mother with child and a quiet reader, so we can take all the time we want for photo's.


    Lunch op de begane grond biedt thee, een geweldige houten doos gestoomde groenten met sesamsoyasaus, een kom rijst met gestoomde paling en een kom varkenssoyasoep voor acht euro. Het advertentiemuseum biedt een historisch perspectief op Japanse advertenties. De houtbloksneden uit de negentiende eeuw waar een bepaald merk gezichtspoeder prominent wordt vermeld - product placement, toen al! Dan door naar de bijzonder Westers aandoende advertentieposters uit de jaren twintig die bijna van Art Deco-kunstenaars als Erte zouden kunnen zijn, en de soberdere posters vanaf mid jaren dertig tot 1945. Rijen met tv-schermen geven tv-spots uit diverse perioden, vanaf de mid vijftiger jaren, en bezoekerzs kunnen opok spelen met recente interactieve reclame. 


    Lunch on the ground floor offers tea, a terrific wooden box of steamed vegetables with a sesame soy sauce, a bowl of rice with steamed eel and a bowl of pork soy soup for eight euro. The advertising museum offers a historic perspective on Japanese advertisements. The nineteenth century wood cuts prominently showing a brand of face powder - product placement, this long ago! Onwards to the utterly Western looking advertising posters from the twenties, which could almost be designed by Art Deco artists like Erte, and the sober posters from the mid thirties until 1945. Row with tv screens show tv spots from several periods, from the mid fifties, and visitors can also play withe recent interactive ads.


    23 April


    Terwijl ik dit schrijf, kijk ik vanaf de 28e verdieping van ons hotel uit op een echt Bladerunner-landschap. Nachtelijke wolkenkrabbers tot aan de horizon, gehuld in zachtjes oplichtende aura's van lucht- en lichtvervuilding, schreeuwend lichtgevende reclameborden, autowegen  boven treinsporen boven voetgangersbruggen  boven autowegen ... Dat laatste is misschien meer  Transport Tycoon dan Bladerunner, maar jullie hebben 't sfeertje al te pakken, neem ik aan (en anders helpt misschien een foto?)


    While I'm writing this, I'm looking out from the 28th floor of our hotel over a real Bladerunner landscape. Nightly skyscrapers as far as they eye can see, shrouded in gently glowing aura's of air and light pollution, screamingly bright lit advertising signs, roads above train tracks above pedestrian walk ways above roads ... That last bit might be more from Transport Tycoon than from Bladerunner, but you got the atmosphere by now, I assume (and otherwise, a photo might help?)


    Het is niet dat we minder zijn gaan doen, integendeel, maar we hebben ons reisverslag wel een beetje verwaarloosd. De laatste week is toch wel een kwestie van uithoudingsvermogen. We houden uiteraard het nieuws zorgvuldig in de gaten: tot nu toe zeer veelbelovend, en we zijn dus optimistisch gestemd dat we overmorgen kunnen vertrekken. Daarom zijn we maar verkast naar een iets duurder hotel-met-uitzicht. Vanavond is onze laatste nacht in Tokyo: morgen gaan we naar Narita, een historisch stadje vlak bij de luchthaven.


    We didn't slow down our activities, on the contrary, but we have neglected our travel blog a bit. The last week has required some staying power, I'm afraid. Of course we keep a close eye on the news: very promising up to now, so we are optimistic that can leave the day after tomorrow. that's why we moved to a somewhat more expensive hotel-with-a-view. Tonight is our last night in Tokyo; tomorrow we're setting up in Narita, a historic town close to the airport.


    Rinzilla heeft de laatste dagen trouw haar aikidotrainingen gevolgd, en geniet ervan. Eergisteren hebben we na haar vroege-cohtendtraining geprofiteerd van het goede weer om een dagje uit de grootstad te verdwijnen en Kamakura op te zoeken, de hoofdstad van Japan in de twaalfde en een stukje dertiende eeuw. Dat was een periode dat nieuwe scholen uit het Boeddhisme hun intrede deden in Japan, als ik me dat goed herinner (Rinzilla zal me anders ongetwijfeld corrigeren), en Kamakura heeft dan ook tempels als paddestoelen. Het stadje zelf heeft een hele leuke en goed bezochte dorpssstraat-ons dorp, waar we een paars soft-ijsje kochten dat van zoete aardappelen wordt gemaakt. De grote Shinto heilige plaats vlak na de dorpsstraat was ook druk, met name door schoolkinderen, maar desondanks de moeite waard. We volgden een ter plekke onderhandelde route van wat hoogtepunten langs de weg naar het volgende station, en we konden met name genieten van de tempels met fraaie tuinen en blikvangers bij elke bocht (bocht - 'klik'. bocht - 'klik': zo maak je wel erg gemakkelijk indruk als een bekwame fotograaf).


    Rinzilla has been going to aikido training faithfully the past few days, and is enjoying it to the fullest. The day before yesterday, we took advantage of the splendid weather by getting out of the metropole after the early-morning aikido, and visit Kamakura, which was the capital of Japan in the 12th and a bit of the 13th century. New Buddhist schools  were introduced in Japan in that period, I believe (Rinzilla will correctly me otherwise, I'm sure), so Kamakura is absolutely rife with temples. The town itself has a very pleasant and well-visited Main Street, where we bought a purple soft ice cream which is made of sweet yams. The large Shinto shrine was also busy, especially with school children, but worthwhile just the same. We followed a route, negotiated on the spot, past some highlights along the road to the next station, and we appreciated especially the temples which had beautiful gardens and scenic garden arrangements at every bend of the path (bend - 'click'. Bend - 'click': that's a very easy way indeed to impress friends with your photography skills). 


    Gisteren (regen en koud) was het een dag voor onsen, hete baden (na aikido natuurlijk) met een Britse sf-schrijver en diens vriendin, eveneens gestrand, en vandaag een museumdag. Het nationale museum deed ik alleen, terwijl Rinzilla aikido deed. Het museum was erg gul met het toestaan van fotografie - zelfs oude papierrollen mochten we zonder probleem fotograferen. En er stond & hing veel zeer speciaals! Natuurlijk waren er ook erg veel schoolkinderen, sommigen zeer geconcentreerd aan het natekenen, anderen minder geinteresseerd. Het Edo Tokyo museum bezochten we samen - een even vriendelijke fotobeleid, en nog een fraai Transport Tycoon-panorama vanaf de bovenste verdieping.


    Yesterday (rain and cold) was a day for onsen, hot mineral baths (after aikido of course) with a British SF author and his significant other, stranded like us, and today was a museum day. TheNational Museum I did by myself while Rinzilla practiced aikido. The museum was rather generous in allowing photography - even ancient paper scrolls we could visit without any problems.  And some quite special treasures were displayed. Of course, there also were a lot of schoolkids to see them, some of them drawing the treasures in a quite concentrated manner, others less interested. The Edo Tokyo museum we visited together - another relaxed photography opportunity, and other lovely Transport Tycoon panorama from the top floor.


    23-04-2010 om 00:00 geschreven door rinzilla


    » Reageer (0)
    18-04-2010
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Pictures!!


    One candidate for a "says-it-all" photo of Japan... except... *sigh*
    Een van de kandidaten voor een "allesverklarende" foto van Japan... behalve... *zucht*



    This of course is less about Japan than about us enjoying ourselves: Oranda-jin in a hotel-provided robe, relaxing in bed with some dessert from the local convenience store.

    Dit is natuurlijk minder over Japan dan over ons eigen plezier: Oranda-jin in een door het hotel voorziene badjas, die in bed ontspant met een dessert uit het plaatselijke kruidenier.

    Backtracking a wee bit, the first of several foodie photos: two cups of special cafe lattes - matcha (green tea), and black sesame seed. And they both worked, really!
    Iets verder terug, de eerste van een aantal eetgenotfoto's: twee kopjes met speciale koffie - mactha (groene thee) en (zwart) sesamzaad. allebei lekker, echt!


    And another foodie moment, this one because it's so cute! Oranda-jin ordered some chocolate cake (yeah, we gave in and visited a patisserie... which was spot-on perfect as you would imagine for here!) and the cream came in the shape of a wee little mouse, with white chocolate ears....
    Nog een eetmoment, deze keer omdat 't zo snoezig was! Oranda-jin bestelde een chocaladecakepunt (ja, we bezweken en bezochten een patisserie... die werkelijk uit de kunst was, zoals je dat hier zou verwachten!) en de room arriveerde in de vorm van een klein muisje, met witte chocolade-oren.



    We found a special dessert place in Tokyo with some friends (fellow students studying for this year in Japan) - the special twist is that all these desserts were made WITH TOMATOS. And... it worked, absolutely every one of them.

    We vonden een speciaal dessertrestaurant in Tokyo met enkele vrienden (mede-studenten die dit jaar in Japan studeren) - het speciale ervan is dat alle dessert MET TOMATEN waren bereid. En... ze smaakten erg lekker, allemaal.



    Back in Matsumoto, we had to be brave to take our pictures in the rain:
    Terug in Matsumoto: we moesten dapper zijn om onze foto's in de regen te schieten:



    But onward to Tokyo, where the streets might be super-super overbuilt but little neighborhood parks are oases of calm and rest:
    En dan weer Tokyo, waar de straten dan misschien wel super-super overgebouwd zijn, maar kleine buurtparkjes oases van kalmte en rust geven:



    However, not so far from there, the urban jungle returns complete:
    Niet zo ver daarvandaan is het stadsoerwoud echter weer compleet terug:



    We saw this kind of commuter behavior more frequently: people lining up neatly where the doors of the approaching train would be, ready to board while others were exiting the train.
    We zagen dit forensengedrag wel vaker: mensen die zich keurig in rijen opstellen op de plekken waar de deuren van de aankomende trein zullen zijn, klaar om de trein binnen te stromen terwijl anderen eruit stromen.



    Later, Oranda-jin's got the camera while I was watching a class at aikido's Honbu Dojo. this is one of the morning crows in Shinjuku.
    Later kreeg Oranda-jin de camera terwijl ik een aikidoklas bekeek in Honbu Dojo. Dit is een van de ochtendkraaien in Shinjuku.



    And in a side street, a little neighborhood has posted signs for a special welcome - read them left to right!
    En in een zijstraat heeft de buurt borden geplaatst voor een speciaal welkom - lees ze van links naar rechts!



    Alas, no time for a Cat Cafe!! Whaaa!
    Helaas, geen tijd voor een catcafe!! Snif!




    Then, on what we thought was our last day in Tokyo...
    Dan, tijdens onze laatste dag in Tokyo (dat dachten we, althans)...


    One of our early morning photos approaching the main fish market of Tokyo.
    Een van de foto's die we 's ochtends vroeg maakten terwijl de naar de grote vismarkt in Tokyo liepen.



    In the same neighborhood, with the same pretty dreary weather - including something that felt pretty frigid! (The snow flakes were later in the day.)
    In dezelfde buurt, met hetzelfde prutweer - waaronder behoorlijk koude prut! (de sneeuwvlokken kwamen later.)



    a continuation inside of the fish market, this time of the wholesale business. It seemed chaotic with all the little mini-trucks slipping around, but it was very controlled. Oh, yeah, here's a shot with a mini-truck...
    Meer van de vismarkt, ditmaals de groothandelskant. Nogal chaotisch met al die karretjes, maar alles was behoorlijk onder controle. O ja, hier een kiekje van een mini-truck... 





    Here's the photo Oranda-jin mentions of the huge frozen fish being cut into pieces with a bandsaw.
    Hier is de foto waar Oranda-jin het over heeft, met een enorme beroven vis die met een zaag in stukken wordt gesneden.

    And now, away from the fish market: a shot of one of the many little touches in public spaces that vie for one's attention: this was a display of LEDs build into the staircase. A bit of extra advertising space, it was then displaying a convincing show of balls bounding down the stairway.
    Weg van de vismarkt: dit was een van de vele aandachtvragende details in openbare ruimten: dit was een aantal in de trappen ingebouwde treden met LEDs. Wat extra advertentieruimte, maar ook een overtuigend ogende cascade van ballen die op de trap naar beneden stuiterden. 



    We're pretty unforgivably touristy in the Meiji Shrine, here: pictures of wedding couples we don't know. (I'd give Oranda-jin the "blame" except I cannot bring myself to do more than a limp "tsk tsk", because the thrill of these images is that this is also a view of Japan...)
    (Oranda-jin also adds to his defence that he was using tele-lens only in order not to disturb people, apart from people who actively invited tourists to make photos, like a kimono-clad woman with a young-born in her arms. These photo's are by the way taken on the second day of our extension, by the way - the sleet and snow of the day before have now made room for a sunny, 18 degree Spring day)

    In Meiji Shrine waren we onvergeeflijke toeristen: foto's van bruidsparen die we niet eens kennen. (Ik zou Oranda-jin de "schuld" geven, maar ik kom niet verder dan een schamel 'tisk tisk', omdat het leuke van deze foto's is dat ze ook een blik op Japan geven...)
    (Oranda-jin wil ook nog wel even kwijt dat hij uitsluitend een telelens gebruikten om mensen niet lastig te vallen, met uitzondering van mensen die toeristen aktief aanmoedigden om foot's te maken, zoals een in kimono geklede vrouw met een pasgeborenen op haar arm. Deze foto's werden genomen op de tweede dag van onze reisuitbreiding, overigens -  de ijzel en sneeuw van de dag daarvoor had plaatsgemaakt voor een zonnige lentedag van 18 graden)





    Outside the Meiji shrine, near the Harujuku park, Elvises were hanging out in front of their car...
    Daarbuiten, bij Harajuku park, waren heel wat Elvissen aan het rondlummelen, deze met auto...  



    The Sunday crowds out relaxing were unrelenting:
    De menigtes op zoek naar een zondagsuitje in de lentezon waren overweldigend:


    As we walked away from the madness, we found ourselves next to a ryokan, and one last opportunity for the magic of Japan:
    Terwijl we wegwandelden van het vrolijke lentegekkenhuis, liepen we langs een ryokan, en weer een kans om de magie van Japan vast te leggen:


    18-04-2010 om 11:39 geschreven door rinzilla


    » Reageer (0)
    17-04-2010
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.16 April - de laatste dag - the last day - take 1

    Onze trip, die met kersenbloesems is begonnen, eindigt met sneeuw. Dat is een wat ongebruikelijke volgorde voor een zo korte trip, maar Tokyo is vijftien graden kouder dan een paar dagen geleden. Dat heeft ons niet weerhouden om toch nog enige plekjes in Tokyo te bekijken - heel Tokyo kunnen bekijken is een illusie. Het Ghibli-museum in een van de westelijke voorsteden van Tokyo geeft een heel vertederende blik op de vele tekenfilms van Hayako Miyazaki. Het museum is voor kinderen opgezet, maar wij waren zeker niet de enige volwassen buitenbeentjes. Na de vele hyperopgewonden schooluniformdragertjes was Shibuya bijna rustgevend. Bijna, want op het drukste voetgangerskruispunt van Tokyo is er altijd wel iets te zien. Na zelf een paar keer over te steken geeft het panoramaraam van de Starbucks je de beste gelegenheid om in gezelschap van slechts een paar honderd andere de mierenhoop onder je te bekijken - hoewel de uitzicht vanuit het tegenovergelegen station eigenlijk leuker is, omdat je dan ook nog al die enorme led-reclameborden ziet die het kruispunt visueel markeren. Zelf was ik daar om wat manga te kopen die Rinzilla op haar verlanglijstje had staan. Na een grote  mangawinkel gevonden te hebben, werd ik begroet met de ogenvergrotende vraag "smoking or non-smoking"? Huh??? Ik bleek niet zozeer in een winkel te staan als in een bibliotheek, waar je een cabine huurt en vervolgens zoveel manga als je wil kan uitzoeken om te lezen... Even later was ik toch succesvol, en scoorde tweedehands en lekker goedkoop (eurootje per stuk) drie van Rinzilla's vier gewenste titels.


    Our trip, which started with cherry blossoms, ended with snow. It's a somewhat unusual order for so short a trip, but Tokyo has turned fifteen degrees colder than a mere few days ago. This didn't stop us from visiting a few spots in Tokyo - to see all of Tokyo is an illusion. The Ghibli-museum in one of the West suburbs of Tokyo gives a rather endearing view on the many animated movies of Hayako Miyazaki. The museum has been designed for children, but we were not the only adult outsider visitors. After the host of hyper excited school uniform wearers, Shibuya was almost a heaven of quiet. Almost, because on the busiest pedestrian crossing of Tokyo there's always something to see. after making the crossing a couple of times, the panorama window of Starbucks gives one the best opportunity to view the ant hill below in the company of a mere few hundreds of others - though the view from the station opposite is more fun, really, because you also see all the enormous led poster boards which mark the crossing visually. I'd come myself to buy a few manga on Rinzilla's wish list. After having found a large manga shop, I was welcomed with the eye-enlarging question "smoking or non-smoking"? Errrh? I'd managed to have entered not a shop, but a library where one could rent cabins and then select unlimited manga to read... A bit later I got successful after all, and scored three secondhand and pleasingly inexpensive (a euro a piece) titles out of Rinzilla's four desired titles.


    De uitgaansbuurt Shinjuku in de vroege ochtend vormde een ideaal uitje op onze eerste dag in Tokio, terwijl Rinzilla de moederdojo van aikido bezocht. Ik telde zeker vijf in zwart pak gestoken mannen die ondersteund werden door een begeleider (meestal een vrouw), terwijl ze voortwankelden. Een van hen werd in een taxi gedumpt, en op eigen kracht verdergestuurd. Bijna even interessant zijn de eveneens in zwart pak gestoken kraaien, die de duiven makkelijk op afstand houden bij hun speurtocht in de opgestapelde vuilniszakken naar de beste borrelhapjes. 


    Early morning in the entertainment district Shinjuku was the ideal outing for the first day in Tokyo, while Rinzilla visited the mother-dojo of aikido. I counted at least 5 drunken men in black business suits being supported, mostly by a woman, as they continued to stumble along. One of them was dumped in a taxi and sent further on his way. Of almost equal interest, were the black-suited crows, who easily kept the pigeons at a distance as they picked out the best tidbits out of the piled up garbage bags.


    Vandaag zijn we de dag begonnen op de groothandelsvismarkt van Tokyo. Gemotoriseerde karretjes schieten links en rechts langs je heen, ook in de nauwe gangetjes, maar in ruil voor dat gevoel van onveiligheid krijg je dan ook vis, schaaldieren en wier te zien zoals nergens anders. Wel eens een meter lange vis in stukken zien snijden? Wij nu wel! Na de groothandel zakten we af naar de gewone markt, waar ook een oogverblindende keuze was, evenals talloze tentjes die (heel) verse vis serveerden. Het kopen van zo'n sashimi als ontbijt geeft de mensen ter plekke een reden om toeristen op hun markt te dulden (want er liepen er best een aantal in de weg, en die camera's op een markt lijken me ook best storend voor de mensen die gewoon proberen te werken), en is ook erg lekker.

    Roppongi (dicht bij ons hotel) is dan weer een voorbeeld van moderne architectuur, inclusief Tokyo Tower, gebouwd naar het voorbeeld van de Eiffeltoren (maar net iets hoger, natuurlijk). Dit is een van de plekken waar de welgestelde inwoners van Tokyo geld in overvloed kunnen uitgeven, en een op een gegeven moment riep Rinzilla op een pleintje uit: "Ongelooflijk: ik zie geen enkel Japans opschrift!" Alle winkels had uitsluitend Franse of Engelse namen en borden hangen. Het onderstreept het cosmopoliet karakter van het centrum van het gegoede Tokyo. 


    Today we started the day on the wholesale fish market of Tokyo. Motorised carts were flashing past us left and right, even in the narrow pathways, but in exchange for that feeling of having your life threatened, you do get to see fish, shellfish and seaweeds like nowhere else. Have you ever seen a three-feet tall fish cut in slices? We have, now! After the wholesale market we walked on to the retail market, which had an equally eye-striking choice as well as numerous places serving (very) fresh fish). Buying such a sashimi for breakfast gives the locals a reason to tolerate the tourists on their market (quite a few of us were in the way, and those camera's on a market must be disturbing for people just trying to get their job done) and it's also really tasty. Roppingi (closer to our hotel) is an enormous contrast with the fish market: a sample of modern architecture, including Tokyo Tower, built after the example of the Eiffel Tower (but just a bit taller, of course). This is one of the spots where the well-to-do in  Tokyo spend money in buckets, and at some point Rinzilla cried out: "Incredible! I don't see a single Japanese sign!" All shops were displaying exclusively French or English names and signs. It underlines the cosmopolitan character of the centre of well-to-do Tokyo.



    17-04-2010 om 16:14 geschreven door Oranda-jin


    » Reageer (0)

    Links met betrekking tot onze ervaringen / Links related to our experiences
  • Aikikai Honbu Dojo - in English
  • Aikikai Honbu Dojo - in Japanese 合気会本部道場

  • Archief per week
  • 30/05-05/06 2016
  • 23/05-29/05 2016
  • 02/04-08/04 2012
  • 26/03-01/04 2012
  • 19/04-25/04 2010
  • 12/04-18/04 2010
  • 05/04-11/04 2010
  • 29/03-04/04 2010
  • 22/03-28/03 2010

    Gastenboek

    Druk op onderstaande knop om een berichtje achter te laten in mijn gastenboek


    Blog als favoriet !

    E-mail mij

    Druk op onderstaande knop om mij te e-mailen.



    Blog tegen de wet? Klik hier.
    Gratis blog op https://www.bloggen.be - Meer blogs