Buiten de administratie die we voor onszelf in orde moeten brengen, moeten we natuurlijk ook zeker zijn dat onze kleine man goed ingeschreven kan worden! Ik had bij een Nederlandstalige dame die voor de gemeente in Calpe werkt al een geïnformeerd en we zouden een beëdigde vertaling van zijn geboorteakte nodig hebben voor zijn inschrijving op de gemeente. Nu blijken er 2 soorten te zijn: een vertaling beëdigd door het vertaalbureau en ééntje met apostille van de rechtbank. Aangezien dit toch niet van de goedkoopste documenten zijn en de info die ik van de dame op de gemeente gekregen had ook al achterhaald kon zijn, heb ik contact opgenomen met de Belgische ambassade in Alicante. Onmiddellijk kreeg ik antwoord dat ik voor de inschrijving in de gemeente echter enkel een kids-id nodig heb. Voor "andere formaliteiten" heb ik een Europees afschrift, zowel als de letterlijke geboorteakte nodig. Na wat rondgesnuffeld te hebben op de site van de gemeente waar onze zoon geboren is, kon ik online een aanvraag doen voor een internationale geboorteakte in 7 talen, deze heb ik dan ook aangevraagd. Van het gewone afschrift heb ik nog voldoende exemplaren.
Ik heb de ambassade nog gevraagd om een overzicht van waar we ons juist overal moeten laten registreren. Je weet nooit of die lieve mensen ook dit willen beantwoorden en dan heb ik ineens een officieel overzicht van alle instanties waar we ons moeten laten inschrijven. Ik hou jullie op de hoogte!
|