Osnovna lastnost po katerem se loči eno prevajanje od drugega so seveda jeziki, konkretneje, izvorni jezik in ciljni jezik prevoda. V Sloveniji je večina prevajanja iz slovenčine v tuji jezik in iz tujega jezika v slovenčino. Redkeje videno je povpraevanje iz enega tujega jezika v drugi jezik. Zaradi meje z Italijo, Hrvako, Avstrijo in Madarsko je v Sloveniji nekoliko bolj zanimivo prevajanje iz slovenčine v italijančino, hrvačino, nemčino, madarčino in obratno. Za tudij jezikoslovja se v Sloveniji odloči kar veliko tudentov, verjetno tudi zaradi mednarodne orientiranosti naega gospodarstva, saj nas ponavadi označujejo kot majhno odprto gospodarstvo.