Unternehmen, die Fachübersetzungen von ihren Dokumenten benötigen haben mehrere Möglichkeiten für ihre Übersetzungen. Sie können die Fachübersetzungen ihren eigenen Arbeiter anvertrauen. Weil sie sehr vertraut sind mit Geräten oder anderen Gebieten, die für Fachübersetzungen wichtig sind, haben sie da ein Vorsprung gegenüber externe Fachübersetzer. Problem ist natürlich wenn interne Arbeiter nicht genügend gute Sprachkenntnisse haben um die Übersetzungen machen zu können. Da kann man auf externe Übersetzer zugreifen, aber da ist es am besten wenn man mit wirklich erfahrenen Übersetzer zusammenarbeitet. Bei Fachübersetzungen ist nämlich Toleranz für Fehler noch kleiner als bei anderen Übersetzungen.
Auf dem Gebiet von Übersetzungen unterscheidet man zwischen Fachübersetzungen, die Fachkenntnisse von Übersetzer verlangen und wo es um Expert Themen geht und gewöhnliche Übersetzungen. Typische Fachübersetzungen sind zum Beispiel Übersetzungen aus Gebieten von Medizin, Technik, aber auch juristische Texte. Typischerweise übersetzt man bei technische Übersetzungen Bedienungsanleitungen, bei medizinische Übersetzungen Gebrauchsanleitung für medizinische Geräte und bei juristische Übersetzungen Verträge.Fachübersetzungen kosten bei meisten Übersetzungsagenturen mehr als einfache Übersetzungen, weil Themen schwieriger sind und weil die Übersetzer auch mehr Verantwortung haben.