Luister en lees!Klik op een woord dat u niet kent en de vertaling zal terstond worden weergegeven. Er wordt gestart met een reeks lessen van I tot VII. Het zijn lessen uit een email-cursus die bij "Learn Real English" werd aangevraagd. De lessen worden tekstueel overgenomen en vervolgens bewerkt. Elk woord werd voorzien van een link naar een online vertalend woordenboek, zodat wanneer u klikt op een woord de vertaling in het vertaalvak onderaan wordt weergegeven. Handiger kan niet! De tekst kan worden beluisterd terwijl u hem leest. Nadien kunt u best enkel luisteren zonder de tekst te bekijken. Lees en/of luister elke dag 5 X beurtelings naar elke les. Tracht vooral intuitief te begrijpen zonder de vertaalfunctie te moeten gebruiken. Lees ook regelmatig nog eens opnieuw de inleiding waar het leerproces wordt uiteengezet en vergeet de 7 regels niet toe te passen. Bye bye! Enjoy this course! Klik op een woord uit de tekst voor directe vertaling Voor vervoegde werkwoordvormen zal de vertaling via de infinitief moeten gaan en handmatig moeten worden ingegeven.
Klik op een woord uit de tekst voor directe vertaling Voor vervoegde werkwoordvormen zal de vertaling via de infinitief moeten gaan en handmatig moeten worden ingegeven
Er wordt gestart met een reeks lessen van I tot VII. Het zijn lessen uit een emailcursus die op volgend adres werd aangevraagd. Learn Real English De lessen worden tekstueel overgenomen en vervolgens bewerkt.. Elk woord werd voorzien van een link naar een online vertalend woordenboek, zodat wanneer u klikt op een woord de vertaling in het vertaalvak onderaan wordt weergegeven. Handiger kan niet! De tekst kan worden beluisterd terwijl u hem leest. Nadien kunt u best enkel luisteren zonder de tekst te bekijken. Lees en/of luister elke dag 5 X beurtelings naar elke les. Tracht vooral intuitief te begrijpen zonder de vertaalfunctie te moeten gebruiken. Lees ook regelmatig nog eens opnieuw de inleiding waar het leerproces wordt uiteengezet en vergeet de 7 regels niet toe te passen. Bye bye! Enjoy this course!
Klik op een woord uit de tekst voor directe vertaling Voor vervoegde werkwoordvormen zal de vertaling via de infinitief moeten gaan en handmatig moeten worden ingegeven.
Klik op een woord uit de tekst voor directe vertaling in het vertaalvak bij de Inleiding Voor vervoegde werkwoordvormen zal de vertaling via de infinitief moeten gaan en handmatig moeten worden ingegeven
(by the Grimm Brothers)Fairy Tales By the Grimm Brothers Presented byAuthorama Public Domain Books Mother Holle
Once upon a time there was a widow who had two daughters; one of them was beautiful and industrious, the other ugly and lazy . The mother, however, loved the ugly and lazy one best, because she was her own daughter, and so the other, who was only her stepdaughter, was made to do all the work of the house, and was quite the Cinderella of the family .
Her stepmother sent her out every day to sit by the well in the high road, there to spin until she made her fingers bleed .
Now it chanced one day that some blood fell on to the spindle, and as the girl stopped over the well to wash it off, the spindle suddenly sprang out of her hand and fell into the well .
She ran home crying to tell of her misfortune, but her stepmother spoke harshly to her, and after giving her a violent scolding, said unkindly, As you have let the spindle fall into the well you may go yourself and fetch it out .
The girl went back to the well not knowing what to do, and at last in her distress she jumped into the water after the spindle .
She remembered nothing more until she awoke and found herself in a beautiful meadow , full of sunshine, and with countless flowers blooming in every direction .
She walked over the meadow, and presently she came upon a bakers oven full of bread, and the loaves cried out to her, Take us out, take us out, or alas! we shall be burnt to cinder; we were baked through long ago .
She went on a little farther, till she came to a tree full of apples .
Shake me, shake me, I pray, cried the tree ; my apples, one and all, are ripe .
So she shook the tree, and the apples came falling down upon her like rain; but she continued shaking until there was not a single apple left upon it .
Then she carefully gathered the apples together in a heap and walked on again .
The next thing she came to was a little house, and there she saw an old woman looking out, with such large teeth, that she was terrified, and turned to run away .
But the old woman called after her, What are you afraid of, dear child? Stay with me; if you will do the work of my house properly for me, I will make you very happy . You must be very careful, however, to make my bed in the right way, for I wish you always to shake it thoroughly, so that the feathers fly about; then they say, down there in the world, that it is snowing; for I am Mother Holle . The old woman spoke so kindly, that the girl summoned up courage and agreed to enter into her service . She took care to do everything according to the old womans bidding and every time she made the bed she shook it with all her might, so that the feathers flew about like so many snowflakes . The old woman was as good as her word: she never spoke angrily to her, and gave her roast and boiled meats every day . So she stayed on with Mother Holle for some time, and then she began to grow unhappy . She could not at first tell why she felt sad, but she became conscious at last of great longing to go home; then she knew she was homesick, although she was a thousand times betteroff with Mother Holle than with her mother and sister . After waiting awhile, she went to Mother Holle and said, I am so homesick, that I cannot stay with you any longer, for although I am so happy here, I must return to my own people . Then Mother Holle said, I am pleased that you should want to go back to your own people, and as you have served me so well and faithfully, I will take you home myself . Thereupon she led the girl by the hand up to a broad gateway . The gate was opened, and as the girl passed through, a shower of gold fell upon her, and the gold clung to her, so that she was covered with it from head to foot . That is a reward for your industry, said Mother Holle, and as she spoke she handed her the spindle which she had dropped into the well . The gate was then closed, and the girl found herself back in the old world close to her mothers house . As she entered the courtyard, the cock who was perched on the well, called out: Cock-a-doodle-doo! Your golden daughters come back to you . Then she went in to her mother and sister, and as she was so richly covered with gold, they gave her a warm welcome . She related to them all that had happened, and when the mother heard how she had come by her great riches, she thought she should like her ugly, lazy daughter to go and try her fortune . So she made the sister go and sit by the well and spin, and the girl pricked her finger and thrust her hand into a thorn-bush, so that she might drop some blood on to the spindle; then she threw it into the well, and jumped in herself . Like her sister she awoke in the beautiful meadow, and walked over it till she came to the oven . Take us out, take us out, or alas! we shall be burnt to a cinder; we were baked through long ago, cried the loaves as before . But the lazy girl answered, Do you think I am going to dirty my hands for you? and walked on . Presently she came to the apple-tree . Shake me, shake me, I pray; my apples, one and all, are ripe, it cried . But she only answered, A nice thing to ask me to do, one of the apples might fall on my head, and passed on . At last she came to Mother Holles house, and as she had heard all about the large teeth from her sister, she was not afraid of them, and engaged herself without delay to the old woman . The first day she was very obedient and industrious, and exerted herself to please Mother Holle, for she thought of the gold she should get in return . The next day, however, she began to dawdle over her work, and the third day she was more idle still; then she began to lie in bed in the mornings and refused to get up . Worse still, she neglected to make the old womans bed properly, and forgot to shake it so that the feathers might fly about . So Mother Holle very soon got tired of her, and told her she might go . The lazy girl was delighted at this, and thought to herself, The gold will soon be mine . Mother Holle led her, as she had led her sister, to the broad gateway; but as she was passing through, instead of the shower of gold, a great bucketful of pitch came pouring over her . That is in return for your services, said the old woman, and she shut the gate . So the lazy girl had to go home covered with pitch, and the cock on the well called out as she saw her: Cock-a-doodle-doo! Your dirty daughters come back to you . But, try what she would, she could not get the pitch off and it stuck to her as long as she lived .
Het oneindige verhaal (Duitse origineel: Die Unendliche Geschichte) is een boek geschreven door de Duitse schrijver Michael Ende. Het boek is voor het eerst uitgegeven in 1979, en sindsdien is het vertaald naar diverse talen. In 1983 won het boek een Zilveren griffel.
Het belangrijkste thema van het boek is de helende kracht van fantásië, gesymboliseerd door de manier waarop Fantásië en de reële wereld worden gerepresenteerd als wezenlijk voor elkaars overleven; zij kunnen niet zonder elkaar bestaan. De twee delen van het boek kunnen tevens worden gezien als een model van de "heldenreis". De tekst op de achterkant van het boek, "doe wat je wilt", betekent dat men moet doen wat men wezenlijk wil. Zoals Bastiaan, moet men zoeken naar het diepste verborgen verlangen, en dit uiteindelijk ook waarmaken. Bij Bastiaan bleek dit niet het verlangen sterk, dapper, of wijs te zijn, maar het verlangen om lief te hebben.
In 1984 werd er een film van het boek gemaakt, The NeverEnding Story. Toen de film uitkwam was Ende zeer teleurgesteld. De filmmakers hadden het boek volgens hem onvoldoende gevolgd, en alle psychologische thema's eruit gehaald. Via een rechtszaak trachtte hij de film te verhinderen of een naamswijziging af te dwingen, maar dit verloor hij. Wel werd zijn naam uit de aankondiging verwijderd (maar niet uit de aftiteling). Aan het tweede deel The NeverEnding Story II: The Next Chapter werkte Ende niet mee. De filmmakers gebruikten elementen en personages uit het tweede deel van Ende's boek, maar maakten er een compleet nieuw verhaal van.
Leeswaarschuwing: Onderstaande tekst bevat details van de plot en/of de afloop van het verhaal.
De hoofdpersoon van het boek is een jongen, Bastiaan Balthazar Boeckx, die een boek genaamd "Het oneindige verhaal" uit een kleine antiekwinkel steelt. Bastiaan wordt eerst geportretteerd als de lezer van het boek een avonturenverhaal over het land Fantásia, een rijk waar zich alle menselijke fantasieën en verhalen afspelen.
De Kleine Keizerin is ziek, en Fantásia wordt langzaam opgeslokt door het "Niets". De Kleine Keizerin stuurt een jonge bode om een redmiddel voor zowel haar als Fantásia te vinden: de jonge Groenhuid Atréjoe. Atréjoe's zoektocht brengt hem naar de Moerassen van Droefheid en het Zuidelijk Orakel, waar hij hoort dat een mensenkind de Kleine Keizerin een nieuwe naam moet geven. Hij verliest zijn paard Artax, maar krijgt een nieuwe vriend erbij: de geluksdraak Foechoer.
In de Spookstad komt hij Gmork tegen, een weerwolf die naar Fantásia werd gestuurd om Atréjoe te doden. Hij is vastgeketend en machteloos en legt Atréjoe, niet wetend dat hij Atréjoe is, zijn missie uit. Door Fantásia in het Niets te storten worden namelijk de inwoners als leugens de mensenwereld ingestuurd, en met leugens kan men mensen sturen. "Met jullie", zo verklaart Gmork, "worden wereldrijken gesticht". Uiteindelijk ontsnapt Atréjoe tezamen met Foughour zowel aan Gmork als aan het Niets, en weet de Kleine Keizerin te bereiken. Daar blijkt het ware doel van zijn odyssee: het beleven van een avontuur, dat een mensenkind zijn aandacht zou trekken waardoor dit naar fantásia zou kunnen komen.
Als het verhaal zich ontwikkelt, wordt het echter duidelijk dat een aantal bewoners van Fantásia zich bewust worden van Bastiaan, en dat hij de sleutel is tot het avontuur dat hij aan het lezen is. Hij is degene op wie fantásia wacht. Door de Kleine Keizerin een nieuwe naam te geven, betreedt hij (halverwege het boek) zelf het rijk Fantásia. Hij begint een actieve rol te spelen in de gebeurtenissen die zich daar afspelen.
Bastiaan draagt nu Auryn, het amulet van de Kleine Keizerin, en kan zich alles wensen wat hij wil. Hij wenst zichzelf mooi, sterk, dapper en wijs, hoewel hij ook een groot aantal verhalen bedenkt. Hij ontmoet Atréjoe die hem tracht te helpen, maar komt (mede als gevolg van zijn eigen wens indruk op Atréjoe te maken) onder de invloed van de heks Xayiede. Deze tracht hem ervan te overtuigen dat hij Kleine Keizer moet worden, omdat de Kleine Keizerin hem tot opvolger zou hebben gemaakt. Uiteraard hoopt Xayiede via Bastiaan Fantásië in haar macht te krijgen. Bastiaan wil nu niet meer terug naar zijn wereld, mede door het feit dat hij met iedere wens een herinnering kwijtraakt.
De stoet vertrekt naar de Ivoren Toren, waar Xayiede een breuk tussen Bastiaan en Atréjoe uitlokt. Atréjoe weet Bastiaans keizerskroning te verijdelen, waarna Bastiaan hem achterna gaat om wraak te nemen. Hij belandt echter in de Stad der Oude Keizers, waar hij zich realiseert dat hij door zich keizer te wensen al zijn herinneringen kwijtraakt, waardoor hij ook zijn tegenwoordigheid van geest kwijtraakt en als een verdoemde gek voor altijd in de stad zal moeten blijven. Hij kan pas Fantásië verlaten als hij kan doen wat hij wezenlijk wil. Met behulp van een droom weet Bastiaan met zijn laatste wens weer thuis te komen, met hulp van Atréjoe.
De eerste helft van het boek zou men kunnen beschrijven als een conventioneel avonturenverhaal. De tweede helft echter introduceert psychologisch rijke thema's. Bastiaan wordt geconfronteerd met zijn donkere zijde, wordt volwassen in een wereld gevormd door zijn wensen, en krijgt uiteindelijk vrede met zichzelf. De 2 helften van het boek worden in een bepaald aantal oplages onderscheiden door een kleurverschil in lettertype, ook zijn er simpelere zwart-witversies uitgegeven, vooral de zwart-witversies worden vaak als moeilijker beschouwd door de verwarring tussen de 2 werelden.