Foto
Beste ZEP-leden, welkom op mijn blog! Hopelijk lukt het jullie om via deze blog mijn leertraject af en toe te volgen.
Als je opmerkingen en/of vragen hebt, dan mag je mij altijd een e-mailtje sturen.
Categorieën
  • beschrijving leerpunt (1)
  • eindreflectie (1)
  • motivatie leerpunt (1)
  • persoonlijk leerplan (1)
  • reflecties (16)
  • agenda

    ZEP

    08-05-2010
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.eindreflectie

    In mijn eindreflectie lezen jullie hoe ik het opleidingsonderdeel ZEP dit academiejaar heb doorgemaakt en wat ik in de nabije toekomst nog van plan ben.

    Het was voor mij niet evident om tijdens het tweede ZEP-moment met een geschikt leerpunt op de proppen te komen. Gedurende het schakeljaar ondervond ik regelmatig problemen bij het doornemen van Engelstalige teksten. Vermits ik pas volgend academiejaar mijn masterproef schrijf, leek dit jaar me een ideaal moment om mij toe te spitsen op het lezen en het juist leren interpreteren van Engelstalige wetenschappelijke literatuur.

    De activiteiten zijn enerzijds gebaseerd op de voorstellen die de groepsleden op het tweede contactmoment naar voren brachten en ze zijn er anderzijds gedeeltelijk gekomen op basis van mijn eigen ideeën. Naast lees- heb ik ook luisteractiviteiten ondernomen, omdat ik ervan overtuigd was dat dit mijn interpretatie van het Engels zou aanscherpen.

    Ik trachtte de moeilijkheidsgraad van de verschillende activiteiten stelselmatig op te bouwen, zodat voor mij bij iedere stap een leerwinst, hoe klein ook, merkbaar was. Per activiteit vertel ik kort wat ik heb bijgeleerd en wat echter nog niet vlot loopt.

    De eerste activiteit die ik ondernam, kwam als een van de voorstelen uit de groep naar voren. Het was voor mij effectief aangenamer om in het begin kortere Engelstalige onderzoeken te lezen, die bovendien geschreven waren door niet-native speakers. Het lukt me momenteel al aardig om beknopte wetenschappelijke studies grondig te lezen en correct te interpreteren.

    Vermits ik algemeen het Engels beter onder de knie wilde krijgen, vond ik het een goed idee om ook eens Engelse informatiebronnen te raadplegen om een thema voor geschiedenis uit te werken. Het onderwerp boeide me en het talige aspect vormde geen immens obstakel meer.

    Voor de derde activiteit heb ik opnieuw het advies van een ZEP-groepslid opgevolgd: een tekst zowel in het Engels als in het Nederlands lezen. De tekst over de werking van het OCAI-instrument van Quinn was vrij complex. Ik vond het teleurstellend dat ik pas na het lezen van de Nederlandstalige versie in staat was om goede interviewvragen op te stellen.

    Mijn eerste luisteractiviteit was het bijwonen van een Engelstalige lezing. Ik heb vastgesteld dat mijn interpretatievermogen van het Engels goed is als ik de concepten al ken uit het Nederlands. Het is met andere woorden voor mij nog heel moeilijk om nieuwe concepten grondig te begrijpen als ze in het Engels worden uitgelegd. Deze activiteit was eveneens een voorstel van iemand uit onze groep.

    Het was mijn idee om naast de puur wetenschappelijke literatuur ook eens een Engelstalige roman te lezen. Ik heb deze activiteit als heel aangenaam ervaren. Om het ZEP-traject in schoonheid en met een vleugje humor af te ronden, heb ik als laatste activiteit naar de film ‘Monty Python and the Holy Grail’ gekeken.

    Het pad dat ik tot hiertoe bewandeld heb, was leerrijk, maar ik besef dat het einde van de symbolische tunnel nog lang niet in zicht is. Ik heb er geen slecht gevoel bij dat ik nog maar halfweg ben, omdat ik voor mezelf niet het ‘onmogelijke’ doel voorop had gesteld om aan het einde van het ZEP-traject mijn leerpunt af te sluiten. Het is iets waar ik zowel in mijn laatste opleidingsjaar als in de jaren nadien aan zal moeten werken. Ik heb echter geen glazen bol vandaar dat ik enkel al een paar ideeën heb voor de komende maanden: minstens 1 Engelse roman lezen en tientallen Engelse studies doornemen om hopelijk een kwalitatief aanvaardbaar eindwerk af te leveren. Eigenlijk vind ik het belangrijk om mijn algemene mindset zoveel mogelijk uitbreiden. Ik wil momenteel voor mezelf geen waslijst aan activiteiten opsommen die ik misschien in werkelijkheid nooit zal uitvoeren.

    Ik vind het wel jammer dat ik mede door mijn voltijdse baan de tijd niet meer gevonden heb om aan een of andere groepsactiviteit deel te nemen. Ergens heb ik me moeten beperken tot overwegend individuele opdrachten.

    Mijn leerpunt is misschien niet af, maar ik voel dat ik op de goede weg ben om mastercompetentie zes te bereiken.


    08-05-2010 om 10:16 geschreven door ksan maes  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 5/5 - (2 Stemmen)
    Categorie:eindreflectie
    06-05-2010
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.reflectie op de zesdeactiviteit
    reflectie 6: een Engelstalige film bekijken

    * context van de activiteit

    Het begin van de maand mei was ontzettend hectisch verlopen. Ik had door de vele opdrachten geen tijd meer vrij om een uitgebreide ZEP-activiteit te ondernemen. In deze “woelige” dagen kon ik wel wat humor gebruiken. Vandaar dat ik voor mijn laatste activiteit voor de film ‘Monty Python and the Holy Grail’ heb gekozen.

    * precieze omschrijving van de activiteit

    Ik had de film de laatste keer gezien toen ik in het zesde middelbaar zat en dat was ondertussen toch alweer 5 jaar geleden. Vermits ik me nog weinig van het verhaal kon herinneren, wilde ik hem opnieuw bekijken, maar deze keer wel zonder Nederlandse ondertiteling. Een van mijn neven is een fervente komedieliefhebber en ik wist dat de film van Monty Python ook wel tussen zijn gedownloade dvd-collectie zat. Zijn films hebben meestal geen ondertitels, omdat je die afzonderlijk moet downloaden.

    Op zondagavond 2 mei plofte ik met mijn immense zak chips in de zetel voor een gezellige filmavond.

    * een terugblik op de activiteit (positieve en negatieve ervaringen)

    In de film komen relatief weinig dialogen aan bod. Er komen met andere woorden overwegend beeldende scènes in voor. De absurde humor vind ik ronduit geweldig. De acteurs spreken allemaal quasi perfect British English. Er wordt ook regelmatig Oudengels gesproken wat het voor mij niet altijd eenvoudig maakte om de dialogen 100% te begrijpen. Dit gegeven heb ik echter niet als storend ervaren, omdat de mimiek en de lichaamstaal van de acteurs de tekst ondersteunden.

    Deze activiteit is voor mij een leuke en ontspannende manier geweest om mijn ZEP-traject af te ronden.

    * vaststellingen

    Zowel na de film als na de lezing van professor Jan Meyer merkte ik dat ik weinig moeilijkheden ervaar om een Engelse mindset op te bouwen. Volgens mij heb ik vooral een probleem met het doorlezen en inhoudelijk begrijpen van grote hoeveelheden Engelse literaire teksten.

    * toekomstlessen

    Het lijkt me niet verkeerd om regelmatig eens naar een Engelse film of een programma te kijken. Het zal me helpen om mijn Engelse mindset nog verder uit te breiden. Dit kan enkel en alleen mijn Engelse talenknobbel ten goede komen.


    06-05-2010 om 22:56 geschreven door ksan maes  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 5/5 - (1 Stemmen)
    Categorie:reflecties
    04-05-2010
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.bewijsmateriaal activiteit 5
    In de bijlage kun je een samenvatting van het boek vinden.

    Bijlagen:
    korte samenvatting.doc (22 KB)   

    04-05-2010 om 19:07 geschreven door ksan maes  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    Categorie:reflecties
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.reflectie op de vijfde activiteit

    reflectie 5: een Engelstalig boek lezen

    * context van de activiteit

    Ik heb er deze keer voor gekozen om een activiteit uit te voeren die losstaat van de opleiding OOW, maar die uiteraard wel een bijdrage levert aan mijn zelfevaluatieproject. Voor de vijfde ZEP-activiteit heb ik het boek ‘The fourth hand’ van John Irving gelezen.

    * precieze omschrijving van de activiteit

    Mijn vader had het boek al een tijdje thuis liggen. Een vriend van hem had het gekocht en raadde het sterk aan. Nadat ik de korte inhoud las, besloot ik het te lezen. Op die manier kwam het boek bij mij terecht. Vanaf de maand maart ben ik in het boek beginnen te lezen. Door een gebrek aan vrije tijd heb ik het pas in april kunnen uitlezen.

    Vermits het niet de bedoeling is om van mijn reflectieverslag een boekbespreking te maken, heb ik onder ‘bewijsmateriaal activiteit 5’ beknopt de inhoud van het boek weergegeven.

    * een terugblik op de activiteit (positieve en negatieve ervaringen)

    Ik merkte onmiddellijk dat het taalniveau hoog was. De complexe taal wees erop dat de schrijver, John Irving, een native speaker is. Het kostte me dan ook enige tijd vooraleer ik vlot kan doorlezen in het boek. In het begin vond ik het vervelend om zo traag vooruit te gaan, omdat ik weinig tijd kon vrijmaken om verder te lezen. Naarmate ik wende aan de schrijversstijl, meer in het verhaal zat en kennis maakte met de verschillende personages verliep het lezen vlotter en heb ik me niet meer gestoord aan de taal.

    Regelmatig moest ik passages wel herlezen, omdat er telkens een paar dagen voorbij gingen voor ik verder las. Dit was opnieuw tijdrovend. Gelukkig was het verhaal komisch en de thematiek luchtig. Het leek voor mij een ideale manier om eens af en toe te “ontsnappen” aan de talloze Engelse studies die we verplicht moesten doornemen.

    * vaststellingen

    Ik ben het absoluut niet gewoon om een anderstalige roman te lezen. Enkel in het middelbaar las ik regelmatig Engelse boekjes, maar dat waren slechts short novels en dus geen volwaardige romans.

    Als ik een Engelstalig boek lees, acht ik het niet zo noodzakelijk om de betekenis van complexe woorden altijd op te zoeken, omdat ik de grote lijnen van het verhaal begrijp zonder ieder moeilijk begrip te kennen. Ik heb gemerkt dat dit gegeven niet altijd geldt als je onderzoeken doorneemt; dan is het wel essentieel om de betekenis van bepaalde concepten grondig te verstaan.

    * toekomstlessen

    In de zomervakantie ben ik van plan om naast Nederlandstalige boeken ook minstens een Engelse uitgave te lezen. Ik ben ervan overtuigd dat lezen de beste manier is om je woordenschat uit de breiden en om een taal beter onder de knie te krijgen.



    04-05-2010 om 19:05 geschreven door ksan maes  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    Categorie:reflecties
    25-04-2010
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.bewijsmateriaal activiteit vier

    In de bijlage vind je de notities die ik tijdens de lezing heb genomen.

    Bijlagen:
    notities lezing (bladzijde 1).jpg (2.2 MB)   
    notities lezing (bladzijde 2).jpg (1.9 MB)   

    25-04-2010 om 18:07 geschreven door ksan maes  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    Categorie:reflecties
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.bewijsmateriaal activiteit vier

    In de bijlage vind je mijn inschrijving voor de lezing van 25 februari 2010.

    Bijlagen:
    inschrijving lezing.jpg (777.6 KB)   

    25-04-2010 om 18:05 geschreven door ksan maes  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    Categorie:reflecties
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.reflectie op de vierde activiteit

    reflectie activiteit 4: een lezing bijwonen in het kader van onze opleiding

    * context van de activiteit

    In het kader van de Leerstoel Onderwijsvernieuwing en -samenwerking heb ik op 25 februari om 19 uur de lezing “Overcoming barriers to the development of student learning: individual differences, threshold concepts, and metalearning capacity” gevolgd. De voordracht werd gegeven door Jan Meyer, een professor aan de universiteit van Durham.

    * precieze omschrijving van de activiteit

    Op 2 februari heb ik me voor de lezing ingeschreven. Op de website www.ua.ac.be/leerstoel heb ik me verder geïnformeerd over de inhoud van de voordracht. Prof. Jan Meyer haalt in die tekst kort de onderdelen van zijn uiteenzetting aan: individuele verschillen, ‘threshold’ concepten en metaleren. Verder heb ik geen bijkomende informatie geraadpleegd. De uiteindelijke voordracht duurde iets langer dan een uur. Ik heb geprobeerd om de hoofdlijnen neer te schrijven, zodat ik achteraf kon nagaan of ik wel degelijk de kern van de zaak begrepen had. Op het einde van de lezing zijn we met een aantal OOW’ers (onder andere Dirk en Walter) nog even op de receptie gebleven. We hebben nog even nagepraat over de voordracht.

    * een terugblik op de activiteit (positieve en negatieve ervaringen)

    Toen ik de Engelstalige tekst van Prof. Jan Meyer doornam, had ik het gevoel dat ik duidelijk wist wat de hoofdlijnen van zijn uiteenzetting zouden zijn. Het begrip ‘threshold concepts’ was voor mij op dat ogenblik nog heel abstract, maar ik heb hierover geen extra informatie opgezocht. Ik dacht dat de invulling van het begrip me na de lezing wel klaar en duidelijk zou worden.

    Het eerste luik van de lezing ging over de individuele verschillen tussen studenten. Ik kon de professor goed volgen. Het talige aspect vormde op dat ogenblik geen barrière. Daarna sprak hij over de ‘threshold concepts’. Op een bepaald ogenblik had ik geen notie waarover Prof. Meyer het had. Mijn aandacht verminderde sterk en ik had nood aan een tolk! Het lukte me op dat moment niet om tot de essentie te komen. In een laatste onderdeel sprak de professor over het fenomeen metaleren. Ik slaagde erin om mijn aandacht weer bij de zaak te houden. Enerzijds was het voor mij een opluchting dat Dirk me een woordje uitleg heeft verschaft over die ‘threshold concepts’. Anderzijds was ik blij dat ik tijdens de receptie nog even kort de hoofdlijnen van de voordracht te horen kreeg van andere OOW’ers.

    * vaststellingen

    Ik heb heel duidelijk opgemerkt dat ik het moeilijk vind om de uitleg over een nieuw concept in het Engels te krijgen. Als ik met andere woorden achtergrondkennis over een bepaald gegeven heb, dan lukt het mij beter om een Engelstalige lezing te begrijpen. Toen Prof. Jan Meyer sprak over metaleren, dan had ik geen enkel probleem om te volgen omdat dat begrip o.a. tijdens het opleidingsonderdeel Capita Selecta al aan bod is gekomen. Bovendien helpt het om achteraf in groep nog eens na te praten over wat je net hebt gehoord. Zo worden onduidelijkheden verhelderd.

    * toekomstlessen

    Het lijkt me zinvol om op voorhand grondig na te gaan waarover de lezing zal handelen. Ik had voor de lezing al wat informatie over de term ‘threshold concepts’ moeten opzoeken, zodat het begrip voor mij een concretere invulling kreeg. Daarnaast lijkt het me nuttig om na de lezing onduidelijkheden met anderen te bespreken.

    25-04-2010 om 18:03 geschreven door ksan maes  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    Categorie:reflecties
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.bewijsmateriaal activiteit drie

    In de bijlage vind je mijn ticket van de UA-bibliotheek terug. Op het ticket staat een stuk uit de titel van het boek 'Onderzoeken en veranderen van organisatiecultuur' van Cameron en Quinn.

    Bijlagen:
    ticket UA-bibliotheek.doc (313 KB)   

    25-04-2010 om 18:00 geschreven door ksan maes  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    Categorie:reflecties
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.reflectie op de derde activiteit

    reflectie 3: eenzelfde tekst in het Engels en het Nederlands lezen

    *context van de activiteit

    Ik moet voor het opleidingsonderdeel Management en Strategische Sturing samen met een medestudent(e) een werkstuk schrijven omtrent een aantal thema’s die tijdens de colleges aan bod zijn gekomen. Onze groep heeft voor de onderwerpen schoolleiderschap en schoolcultuur (en cultuurverandering) geopteerd. Aan de hand van een literatuurstudie stelden we een interviewleidraad op. Op 4 december hebben we uiteindelijk twee schoolhoofden geïnterviewd.

    *precieze omschrijving van de activiteit

    Om na te gaan welke cultuur er in de beide scholen heerst, hebben we het OCAI-instrument gebruikt. Het was mijn taak om tijdens de literatuurstudie de werking van dit instrument uit te diepen. De docent had ons al een uittreksel uit het boek ‘Diagnosing and Changing Organizational Culture’ bezorgd. Ten eerste heb ik de Engelstalige teksten (van pagina 28 t.e.m. 54) doorgenomen. Daarnaast had ik de Nederlandstalige versie van het boek uit de bibliotheek van de Stadscampus ontleend. Ten tweede heb ik dezelfde pagina’s in het Nederlands doorgenomen.

    *een terugblik op de activiteit (positieve en negatieve ervaringen)

    Toen ik de Engelstalige tekst doornam, merkte ik dat een aantal elementen tijdens een contactmoment van MSS aan bod waren gekomen. We hadden de vier dominante schoolculturen (de adhocratische, de hiërarchische, de familie- en de marktcultuur) al kort besproken. Hierdoor werd de inhoud voor mij al heel wat duidelijker. De eerste maal heb ik de tekst vluchtig en oppervlakkig gelezen en de betekenis van moeilijke woorden opgezocht. De tweede maal probeerde ik de tekst vooral inhoudelijk te begrijpen. Ik had het gevoel dat dit vrij vlot lukte. Nadien heb ik de tekst in het Nederlands gelezen. Onmiddellijk merkte ik dat de inhoud van de tekst, m.a.w. de werking van het OCAI-instrument, eenvoudiger was dan ik dacht. Het talige aspect is voor mij effectief een obstakel om de inhoud van de Engelse tekst goed te vatten. De interviewvragen over de schoolcultuur heb ik pas kunnen opstellen nadat ik de Nederlandse versie had gelezen.

    *vaststellingen

    Ik heb ondervonden dat het voor mij niet eenvoudig is om de essentie uit een Engelstalige tekst te halen. Het was voor deze activiteit belangrijk om precies de werking van het OCAI-instrument weer te geven. Bovendien pin ik mij te veel vast op details waardoor ik het ruimere plaatje uit het oog verlies. Daarnaast denk ik dat het noodzakelijk is om ook mijn Engels denken te stimuleren.

    *toekomstlessen

    De boodschap is volgens mij zoveel mogelijk Engelse literatuur lezen, zodat ik enerzijds vertrouwd raak met het specifieke jargon en zodat het anderzijds voor mij mogelijk wordt om Engelse teksten inhoudelijk beter te begrijpen. Ik zal ook in de loop van de maand februari of maart minstens één lezing plannen om die Engelse wetenschappelijk mindset te stimuleren.

    25-04-2010 om 17:59 geschreven door ksan maes  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    Categorie:reflecties
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.bewijsmateriaal activiteit 2
    In de bijlage vind je de werkbladen die ik aan de hand van de website van de BBC heb opgemaakt.

    Bijlagen:
    werkbladen.doc (1.1 MB)   

    25-04-2010 om 17:57 geschreven door ksan maes  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    Categorie:reflecties

    Over mijzelf
    Ik ben Ksan Maes
    Ik ben een vrouw en woon in Dendermonde (België) en mijn beroep is onderwijzeres.
    Ik ben geboren op 11/05/1987 en ben nu dus 36 jaar jong.
    Mijn hobby's zijn: reizen, sporten, lezen, feestjes, muziek (concerten).


    E-mail mij

    Druk oponderstaande knop om mij te e-mailen.


    Blog als favoriet !

    Archief per maand
  • 05-2010
  • 04-2010
  • 12-2009


    Blog tegen de wet? Klik hier.
    Gratis blog op https://www.bloggen.be - Meer blogs