De vertaler nederlands engels
Inhoud blog
  • De fiscale klif dringt ook door voor de vertaler nederlands engels
    Zoeken in blog

    Beoordeel dit blog
      Zeer goed
      Goed
      Voldoende
      Nog wat bijwerken
      Nog veel werk aan
     
    06-01-2013
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.De fiscale klif dringt ook door voor de vertaler nederlands engels
    Als de wereld kijkt vanuit de verte op onze financiële problemen, we waren nieuwsgierig om uit te vinden hoe ze het zien. Voer de 'fiscale afgrond'
    Bondskanselier Angela Merkel praat met Barack Obama tijdens het Britse premier David Cameron kijkt. 
    Het is de vloek van de Amerikaanse branie dat terwijl wij ervoor zorgen dat onze economische successen zijn bekend over de hele wereld, dus, onze mislukkingen niemand ontgaan. Een opmerkelijke mislukking - het aldus ver vastgelopen onderhandelingen over de fiscale klif - heeft zijn weg gevonden in het bedrijfsleven verhalen over de hele wereld. Menig vertaler nederlands engels heeft hier zijn of haar licht al over laten schijnen.

    Een tweet woensdag vermeld dat in Spanje de fiscale klif wordt genoemd de "precipicio fiscale" door sommige nieuws verkooppunten. Om de vermoeide oog en oor van de speaker Engels, verveeld zinloze door dezelfde term hameren ons in nieuwsverhaal na het nieuws verhaal, het horen van buitenlandse vertalingen voor de fiscale klif biedt een beetje rilling, als het zien van een oude familielid in een nieuw licht. Bijvoorbeeld, niets zet heel de fiscale klif in perspectief te vinden dat, in de woorden van veel andere landen, het is eigenlijk een "afgrond". Wist u dat dit slechts kinderspel is voor een ervaren vertaler nederlands engels?

    Ik vroeg Twitter-gebruikers in het buitenland wat zij hebben de fiscale klif genaamd in hun avondnieuws-en radioprogramma's, alsmede hun kranten gehoord. De resultaten zijn verhelderend, onderhoudend, en vaak, alleen een beetje spottend.

    Italië is een van de vele landen - waaronder Chili, Macedonië en Denemarken - dat afziet van de relatief pittoreske "cliff" idee en gaat direct voor een "afgrond". Twitter-gebruiker @ jacopogio, een Europese digitale consultant, zegt dat in de Italiaanse nieuws, de voorkeursterm is "abisso fiscale".

    Montenegro, Servië en Kroatië
    Twitter-gebruiker Alexandar Raspopovic informeert ons dat de term in Montenegrijnse, Servisch, Kroatisch of Bosnisch is vrij letterlijk: "fiskalna litica", wat neerkomt op fiscale klif, bluf, steile rots, afgrond of rock.
    Maar wees niet bang! Er is ook een optie voor ons nu-geliefde term "afgrond".
    @ Moorehn betekent precies hetzelfde als in En, "litica" is klif of afgrond. In sommige teksten die u zou kunnen vinden "fiskalna provalija" = "fiscale afgrond" - Alexandar Raspopovic (@ araspopovic) 26 december 2012
    Frankrijk
    Franse traditionalisten verafschuwen als Engels termen kruipen in de taal, maar er is een onmiskenbare charme aan hoeveel Franse media hebben behandeld de netelige kwestie van de fiscale klif:
    @ Moorehn In Frankrijk worden ze vaak noemen het "le fiscale cliff". Eerlijk. Bijvoorbeeld, zie hier: economieamericaine.blog.lemonde.fr/2012/11/30/la- ... - DavidPWFreeborn (@ DPWF0) 26 december 2012
    Toch traditionalisten hebben hun opties ook: niet een klif, de bergen of helling, maar een harde wand.
    @ Moorehn "mur de la dette", (letterlijk schuld muur) dezelfde uitdrukking dan gebruikt worden voor de 2010/2011/2012 zakelijke herfinancieringen golf. - Valerie (@ Bank_Able) 26 december 2012
    @ Moorehn @ socialtechno 24heures.ch/economie/meill ... in het Frans, "mur budgetaire", of letterlijk, budgettaire muur. - Penelope haccius (@ swisspenelope) 26 december 2012
    Duitsland
    Gezien onze gezamenlijke Angelsaksische wortels, is het niet verwonderlijk dat de Duitse term voor fiscale klif veel op de onze lijkt.
    @ Moorehn directe vertaling in Duitsland - "Fiskalklippe" - Zia Weise (@ ZiaWeise) 26 december 2012
    Er is nog een populaire term in Duitsland: sparbombe, dat klinkt eigenlijk nog enger dan een klif.

    "Fiskalklippe" of "Sparbombe" (Duits) MT @ moorehn: Internationaal tweeters: kunt u mij uw taal de term voor "fiscale cliff"? - Marc Pitzke (@ mpitzke) 26 december 2012
    De Nederland
    Wij danken een verontschuldiging aan de Nederlanders, die hebben zo veel voorwaarden voor de fiscale klif dat de magere Amerikaanse verbeelding het zet te schande.
    @ Moorehn "Belastingkloof" in het Nederlands - Jorn de Vreede (@ jorndevreede) 26 december 2012
    Belasting in het Nederlands betekent "belasting" en "kloof" betekent "rots."
    @ Moorehn begrotingsravijn in het Nederlands! - Robert Schouwenburg (@ rdschouw) 26 december 2012
    @ Moorehn Het is eigenlijk "begrotingsafgrond" in het Nederlands, maar de meeste nieuwsbronnen zal gebruik maken van de Engels term, is de Nederlandse equivalent niet goed werken. - Christoph Messagie (@ ChristophM) 26 december 2012
    We hebben ook gezien, tijdens onze ruststand Google feit controle, de volkomen lieftallige Nederlands de term "fiscale kloof," dat is spreekt voor zich.
    Denemarken
    Je zou kunnen denken dat de Deense waren redelijk en self-contained, maar vergeet nooit: de existentialistische filosoof Søren Kierkegaard was Deens. Met een van de meest dramatische termen, de Deense equivalent van de BBC gaat met een term die ruwweg vertaalt naar "rand van de afgrond".
    @ Moorehn "Afgrundens rand" in DK - Nikolaj Rytgaard (@ nikolajrytgaard) 26 december 2012
    Gebruiker Anders Samut Birch, die gaat onder de naam @ brikken op Twitter, stuurt een paar variaties, alle zeer nadrukkelijk op het idee van een afgrond.
    Ook in het Deens: "Økonomisk afgrund", "den Finansielle afgrund" og "Afgrunden".
    Indonesië
    Het is geen verrassing, misschien, dat onze fiscale dwaasheden hebben helemaal reisde over de hele wereld, is het niet?
    @ Moorehn Indonesische media gebruikt "jurang fiskal" dat eigenlijk in de Indonesische vertaalt als "fiscale afgrond". - Heru Santoso (@ heru_santoso) 26 december 2012
    Zuid-Amerika

    Men kan het niet helpen, maar het gevoel dat Jorge Luis Borges zou een mooi verhaal uit de gangbare term die in Zuid-Amerika hebben gemaakt: de fiscale afgrond. Veel meer intrigerend dan de Tuin van de Bifurcating Paden, is het niet?
    . @ Moorehn in Argentinië zijn ze meestal met behulp van "Abismo fiscale" of "fiscale afgrond" clarin.com / mundo / Obama-in ... - Leandro Oliva (@ lmoliva_) 26 december 2012
    Turkije
    Turkije, waarin de bepaling van de Romeinse, Byzantijnse en Ottomaanse voorouders, dwars op de achtervolging: vergeet de klif en kijken naar de mogelijke resultaat, dat in wezen geld weglopen.
    @ Moorehn mali uçurum (Turks) (wat zich vertaalt in het kapitaal vlucht) - Elmira Bayrasli (@ endeavoringE) 26 december 2012
    Noorwegen
    Noorse media hebben dapper geprobeerd om de fiscale klif met behulp van de letterlijke vertaling van iets als "budget ravijn" noemen.
    @ Moorehn budsjettstupet (Noors) - Håvard ☃ noruweijin (@ noruweijin) 26 december 2012
    Maar ten minste een Twitter-gebruiker vertelt ons dat de Noorse avondnieuws gaat ervan uit dat de kijkers niet kon kraken deze moer.
    @ Moorehn geen, echt, coz ze nemen te ingewikkeld voor de kijkers. Bit dit is wat @ dagensnaeringsl bedrijf papier gebruikt @ noruweijin - Stig Arild Pettersen (@ estigarild) 26 december 2012
    Zweden
    Naast de deur naar Noorwegen, het "stupet" idee van een ravijn heeft ook macht.
    @ Moorehn in het Zweeds, "finansiella stupet" - Sebastian Brännström (@ teknolog) 26 december 2012
    Let op: een zoekopdracht van de Zweedse bedrijf verhalen blijkt dat de redactie "budgetstupet" gevolgd door het Engels wordt de term in parentheticals, voorstander van "fiscale klif." Het woord "stupet" in het Zweeds betekent een scherpe helling of ravijn.
    @ Moorehn "stup" is meer als een ravijn, een zeer scherpe helling - Sebastian Brännström (@ teknolog) 26 december 2012
    Portugal
    @ Moorehn "Penhasco fiscale" in het Portugees. - Edward Banatt (@ ArmaVirumque) 26 december 2012
    Ierland
    @ Moorehn In Ierland is het "Je denkt dat is een fiscale klif, moet je zien wat we gingen over in 2008" # fiscalbabystep - Lorcan Roche Kelly (@ LorcanRK) 26 december 2012
    Engeland
    @ Moorehn in Brits Engels is het "WTF zijn die idioten in de VS al een tijd niet" - Darren Duke (@ darrenduke) 26 december 2012
    We hopen dat u deze internationale roundup van de fiscale klif genoten. Naarmate de week voorbij dichter en dichter bij de uiterste termijn, echter, het enige belangrijke is dat de Amerikaanse wetgevers blijven praten over de kwestie - het maakt niet uit welke taal ze gebruiken. Het moge duidelijk zijn dat de professionele vertaler nederlands engels hier een leuk werkveld aan heeft.


    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 1/5 - (1 Stemmen)
    Tags:vertaler nederlands engels
    06-01-2013, 15:52 geschreven door farook4  
    Reacties (0)
    Archief per week
  • 31/12-06/01 2013
    E-mail mij

    Druk op onderstaande knop om mij te e-mailen.

    Gastenboek

    Druk op onderstaande knop om een berichtje achter te laten in mijn gastenboek

    Blog als favoriet !

    Blog tegen de wet? Klik hier.
    Gratis blog op https://www.bloggen.be - Bloggen.be, eenvoudig, gratis en snel jouw eigen blog!