Inhoud blog
  • Strijd voor de begrijpbare voedingsetiketten
  • Nederlands in de Delhaize in Brussel
    Zoeken in blog

    Beoordeel dit blog
      Zeer goed
      Goed
      Voldoende
      Nog wat bijwerken
      Nog veel werk aan
     
    Taal en de maatschappij
    Taalproblematieken
    02-11-2013
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Strijd voor de begrijpbare voedingsetiketten
    Donderdag deed ik enkele boodschappen om een heerlijk weekendmenu klaar te maken. Wij hebben echter af en toe gasten met een bepaalde allergie zoals een glutenallergie, lactose intolerantie, een notenallergie of intolerantie voor bepaalde bewaringsmiddelen. Dan is het uiteraard de bedoeling dat ik daar rekening mee houd zodat mijn gasten geen aanval krijgen tijdens ons gezellig etentje. Net daarom kijk ik steeds naar de etiketten die op de verpakking geplakt zijn. De helft daarvan versta je echter nooit. Het lijkt wel Chinees of een willekeurige opsomming van vreemde woorden en willekeurig uitgekozen codes. Suikers staan vermeld onder wel minstens drie verschillende woorden. Het gaat zelfs zo ver dat er tegenwoordig al een 'suikerpas' bestaat. Je kan deze gratis downloaden en daarop staan de meest voorkomende suikerschuilnamen. Enkele voorbeelden zijn: cassonada, demerara, HFCS, sacharose, maltitol, splenda ... De voedselketens zijn verplicht om alle ingrediƫnten te vermelden zodat de consument weet wat hij of zij koopt, maar als ze dat in een onverstaanbare taal doen, staan we nog geen stap dichter bij het ideaalbeeld. Wij, als voedselconsument, hebben toch het recht om te weten wat we in onze mond steken ... of niet?

    02-11-2013 om 09:54 geschreven door taalfanaat  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    27-10-2013
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Nederlands in de Delhaize in Brussel
    Vorige week ging ik tijdens de middagpauze snel naar de Delhaize om wat zoets te kopen voor het oudercontact. Ik werk op een Brusselse school waardoor ik in principe zowel in het Nederlands als het Frans aangesproken wordt aan de kassa. Dat is alleszins wat ik zou verwachten in een winkel in een officieel tweetalig deel van ons land. Ik werd echter aangesproken in het Frans. 'Geen enkel probleem,', denk ik, 'maar ik antwoord wel in het Nederlands.' Technisch gezien zou de verkoper op dat moment moeten beseffen dat hij mij vanaf nu in het Nederlands verder moet helpen. Dat is echter niet het geval. Hij blijft Frans spreken tegen mij en ik blijf in het Nederlands antwoorden. Of hij een woord begrepen heeft van wat ik gezegd heb, weet ik niet, maar ik ben wel met een zeer stuurs gezicht vertrokken. Al was het maar gewoon om mijn punt duidelijk te maken. Het mag misschien radicaal klinken, maar in een tweetalig gebied zouden de winkelbediendes op zijn minst de basis van beide talen moeten beheersen. Had ik naar de Delhaize in Waver geweest, dan zou ik Frans gesproken hebben tegen de verkoper. In Engeland (en eigenlijk in alle ander landen) zou ik Engels gesproken hebben, maar in Brussel, officieel tweetalig (Nederlands en Frans), heb ik het recht om Nederlands te spreken.

    27-10-2013 om 00:00 geschreven door taalfanaat  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)

    Archief per week
  • 28/10-03/11 2013
  • 21/10-27/10 2013

    E-mail mij

    Druk op onderstaande knop om mij te e-mailen.


    Gastenboek

    Druk op onderstaande knop om een berichtje achter te laten in mijn gastenboek


    Blog als favoriet !


    Blog tegen de wet? Klik hier.
    Gratis blog op https://www.bloggen.be - Meer blogs