Evropska Unija je veliko naredila za jezikoslovje na področju Evrope. Ker se npr. veliko dokumentov prevaja v uradne jezike Evropske Unije, ki jih je mimogrede kar 23, je veliko prevajalcev oziroma prevajalk dobilo veliko dela. e v času pristopanja Slovenije je bilo v Sloveniji veliko prevajanja tovrstnih dokumentov. Ker pa se gospodarstva EU z nastankom EU vse bolj prepletajo in so za to potrebni prevodi je tudi to prispevalo k povečanju pomena jezikoslovja in prevajanja besedil.
Prevajanje besedil je podobno kot lektoriranje besedil področje, ki je tesno povezano z jezikoslovjem. tudij prevajalstva ali jezikoslovja je tako osnova, ki je potrebna za to, da ima prevajalec oziroma prevajalka primerno izobrazbo za prevajanje besedil. Za prevajalsko agencijo ni vseeno, s kakno kakovostjo prevajalci prevajajo besedila. Bolja kakovost pomeni v večini primerov večjo zadovoljstvo podjetij oziroma fizičnih oseb, ki so naročile prevod in s tem poviano verjetnost, da bodo ponovno naročile prevod.