Inhoud blog
  • HALF-MOON
  • verdwaald verhaal
  • Wat is jugalbandi
  • De eerste JUGALBANDI
    Zoeken in blog

    Beoordeel dit blog
      Zeer goed
      Goed
      Voldoende
      Nog wat bijwerken
      Nog veel werk aan
     
    jugalbandi

    26-10-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.De eerste JUGALBANDI

    Wat jugalbandi precies is,leg ik liever uit in een stukje dat volgt. Alleen dit : we schreven het met zijn tweeën, Gilberte De Leger en ik, Kari Bert dus. We haakten om de beurt een stukje.'g'is zij dus en 'k' ik.

    'k'
    Nu,
    nadat de zwaluwen
    de enig mogelijke lijnen hebben gevlogen
    in de stapelwolken,
    zullen nog ongehoorde woorden
    moeten geboren worden.
    'g'
    Woorden die zullen groeien
    op dat stukje vergeten strand
    van "de halve maan"
    dat ken je wel.
    'k'
    Een vergeten strand
    is ons strand.
    'g'
    Waar de kinkhoorns
    fluisteren
    luisteren.
    Hoor je het ook?
    'k'
    In de contrabas
    die nu wordt gestreken
    en wacht wie antwoordt.
    'g'
    Een stem die neuriet
    heimwee op de contrabas.
    'k'
    Waar heimwee vertewee wordt.
    Dus meren we nu af
    met de smaak van wat komen zal.
    'g'
    Een kinkhoorn? Een wolk?
    Een fluwelen schrijn?

    26-10-2009 om 21:05 geschreven door uitdelade  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 4/5 - (4 Stemmen)
    28-10-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Wat is jugalbandi
    De term jugalbandi is Indisch en is een woord dat gebruikt wordt in de wereld van de klassieke Indische musici. In hun klassieke muziek speelt de musicus meestal alleen met  een ritmische begeleiding van een "tabla"en een "tamboura"een instrument waarop maar twee tonen te horen zijn : de grondtoon en de kwint of vijfde toon van de gebruikte toonaard. Maar het melodische komt van één musicus.  Zo kennen wij hier vooral Ravi Shankar op sitar ; maar er zijn nog veel meer, zeer goede, zoals Ustad Imrat Khan.Maar nu en dan spelen ze, improviserend,met zijn tweeën. Een beetje zoals bij een jam-session in de jazz,maar bij de Indiërs zijn het er maar twee. Zo schreven Gilberte De Leger en ik, Kari Bert,samen gedichten.We zaten niet samen te knutselen aan een gedicht, maar: één schreef één of een paar verzen en schoof het blad door naar de andere en zo verder.  Een beetje zoals de  Indische muziek dat kent : twee, met elk zijn inbreng, maar het moet toch een eenheid worden.Als we het Indische woord jugalbandi bekijken (en weten dat het Hindu en onze talen familie zijn, is dat hier zéér duidelijk."Jug" is etymologisch verwant met ons 'juk'en het franse 'joug'dat wat het ingespannen dier nodig heeft om de juiste richting te kennen.En bij "bandi"zitten we nog dichter bij het Nederlands : het is gewoon band : dat wat verbindt. Met twee verbonden in hetzelfde "tuig".
    Die manier van werken deden wij vaak en daar we liefhebbers zijn van klassieke Indische muziek hebben we die manier van werken maar die welklinkende naam gegeven.Meer moet er niet over gezegd worden: wij tweeën : jugalbandi.

    Kari Bert

    28-10-2009 om 15:33 geschreven door uitdelade  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 5/5 - (1 Stemmen)
    05-11-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.verdwaald verhaal
    k:  Een verhaaal dat verdwaalt
         wordt een gedicht
    g:  een gedicht dat verdwaalt
         wordt een raadsel
    k:  de sleutel ervan is
         in de poolster van de lezer
    g:  zo lossen veel gedachten
         in het sterrenstelsel op en
         de vragen blijven
    k:  dan zit de lezer al "dichter"
         bij een ontzaglijk iets
         en kiemt er iets in hem
    g:  hij kan het grijpen
         zal hij het be-grijpen
    k:  alleen als hij de muziek
         ervan voelt, de kiem groeit
         het zoeken wakker wordt
    g:  een wakker zoeken
         wordt een weten
         en dat is gevaarlijk
    k:  ja...

    05-11-2009 om 20:35 geschreven door uitdelade  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 4/5 - (1 Stemmen)
    15-04-2010
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.HALF-MOON

    Bij de twee vorige heb ik iedere keer een "k"of een "g" geschreven v'o'or het vers ; "k"voor kari en "g" voor gilberte.Bij de volgende laten we die initialen weg om de "eenheid"sterker te maken.Het is een gedicht van ons twee.In het Engels deze keer.Vertaald uit het Nederlands.


    HALF-MOON

    Now,
    after the swallows have flown
    along the only possible lines
    in the piled up clouds
    unheard words
    wish to be born.

    Words that will grow
    on that small forgotten beach
    we called the half-moon,
    you know that.

    A forgotten beach
    is our beach
    where the whelks
    whisper and
    listen:
    do you hear it too?
    In the string-bass
    which is struck
    and awaits whom answers;
    a voice humming
    homesickness on the string-bass
    where homesickness becomes
    a longing for what is far away.
    So,we shall unmoor
    with the taste of what will come.

    A whelk? A cloud?
    A velvet shrine?
    Or : a green door?


    15-04-2010 om 14:05 geschreven door uitdelade  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 4/5 - (1 Stemmen)

    Archief per week
  • 12/04-18/04 2010
  • 02/11-08/11 2009
  • 26/10-01/11 2009

    E-mail mij

    Druk op onderstaande knop om mij te e-mailen.


    Gastenboek

    Druk op onderstaande knop om een berichtje achter te laten in mijn gastenboek


    Blog als favoriet !


    Blog tegen de wet? Klik hier.
    Gratis blog op https://www.bloggen.be - Meer blogs