Welkom op de blog van de studievereniging JESJOEROEN, Jodendom tegen Zionisme
Thoratrouwe antizionistische inzet en anti-imperialistische solidariteit. U vindt hier Rabbijnse teksten (vooral Samson Raphael HIRSCH strekking), nieuws en achtergrondinfo.
Bienvenue sur le blog de l'association d’étudeYECHOUROUN, Judaïsme contre Sionisme.
Nous proposons des textes rabbiniques, (surtout de l’école de Samson Raphael HIRSCH) ainsi que des infos et documentations, le tout avec engagement antisioniste et solidarité anti-impérialiste, inspirés par la fidélité à la Torah. Visitez notre blog similaire en langue française: www.bloggen.be/yechouroun .
Willkommen im Blog des Studienverbandes JESCHURUN, Judentum gegen Zionismus.
Wir bieten Rabbinische Texten (hauptsächlich von der Samson Raphael HIRSCH Tendenz – meistens in deutsche Originalfassung), sowie Nachrichten und Hintergrundinformationen, im ganzen mit Thoratreues antizionistisches Engagement und anti-imperialistische Solidarität.
Welcome to the blog of the Study Association YESHURUN, Judaism against Zionism.
We propose Rabbinical texts (mostly from the S R HIRSCH tendency), news and information, the whole inspired by Thora-true anti-Zionist Commitment and anti-imperialist Solidarity.
Professor Yakov M. RABKIN: Gap among Jews widens on question of Zionism
Opinion op/ed
Gap among Jews widens on question of Zionism
By Yakov M. Rabkin
Originally published March 8, 2007
A profound division has developed between Zionist advocates of Israel and Jews, secular and religious, who reject or question Zionism and actions taken by the state of Israel.
Public debate about Israel's place in Jewish continuity has become open and candid.
Advertisement Many Jews try to come to terms with the contradictions between the Judaism they profess to adhere to and the Zionist ideology that has taken hold of them. This coincides with serious concerns expressed across Israel's political and religious spectrum about the future of Israel.
Quite a few Jews now publicly ask whether the chronically besieged ethnic nation-state in the Middle East is "good for the Jews." Many continue to be concerned that militant Zionism destroys Jewish moral values and endangers Jews in Israel and elsewhere. This debate has entered pop culture as well: The recent film Munich by Steven Spielberg sharply focuses on the moral cost of Israel's chronic reliance on force.
The Israel lobby in the United States, aligned with the nationalist right in Israel, viciously attacked the Jewish director and his film even before it was released. It also lashed out at several books published over the past few years - Prophets Outcast, Wrestling With Zion, The Question of Zion, The Myths of Zionism - all authored by Jews who are concerned about the same essential conflict between Zionism and Jewish values.
A few weeks ago, the Israel lobby (through its constituent American Jewish Committee) issued a report alleging that Jews who criticize Israel endanger its "right to exist" and foment anti-Semitism. This provoked a number of prominent Jews in Britain, Canada and the United States to speak out, moving candid debate about Israel into mainstream, even conservative, publications. In January, the eminently pro-establishment Economist published a survey of "the state of the Jews" and an editorial that called on rank-and-file Diaspora Jews to move away from the "my country, right or wrong" attitude adopted by many Jewish organizations.
Making a stand for Jewish emancipation from the state of Israel and its policies has bridged some old divides and created new ones. Thus, an ultra-Orthodox critic of Israel, usually antagonistic to Reform Judaism, commended a Reform rabbi for saying that "when Israel's Jewish supporters abroad don't speak out against disastrous policies that neither guarantee safety for her citizens nor produce the right climate in which to try and reach a just peace with the Palestinians ... they are betraying millennial Jewish values and acting against Israel's own long-term interests."
Their relationship with the state of Israel and with Zionism has polarized the Jews. The axis along which this polarization has taken shape does not correspond to any of the habitual divisions: Ashkenazi/Sephardic, observant/nonobservant, Orthodox/non-Orthodox. In each of these categories are Jews for whom national pride, even arrogance (chutzpah), is a positive value, and who give their enthusiastic support to the state that incarnates what they identify as a life force, a triumph of the will and a guarantee of Jewish survival.
But each of these categories also includes Jews who believe that the very idea of a Jewish state, and the human and moral price that it demands, undermines all that Judaism teaches, particularly the core values of humility, compassion and kindness. They, along with Israel's staunchest supporters, point up the paradox that has seen Israel, often presented as an ultimate haven, become one of the most precarious places for Jews. Israeli media report unprecedented levels of concern not only for the future of the state but also for the physical survival of its inhabitants.
Some attempt to redefine "Israel's national purpose" as a means to revitalize Israel's largely demoralized society.
Divisions about Israel and Zionism are so acute that they may split Jews as irremediably as did the advent of Christianity two millennia ago. Christianity, which embodies a Greek reading of the Torah, eventually broke away from Judaism. Like Christianity, Zionism, reflecting a nationalist, romantic reading of the Torah and Jewish history, has come to fascinate many Jews.
It remains to be seen whether the fracture between those who hold fast to Jewish moral tradition and the converts to Jewish nationalism may one day be mended. However fateful for Jews and Judaism, this fracture may not necessarily affect Israel, which nowadays counts many more evangelical Christians than Jews among its unconditional supporters.
Yakov M. Rabkin, author of "A Threat From Within: A Century of Jewish Opposition to Zionism," is professor of history and associate of the Centre for International Studies at the University of Montreal. His e-mail yakov.rabkin@umontreal.ca.
S R HIRSCH ZERSTREUUNG UND ERLÖSUNG IM LICHTE DES PROPHETEN JESAJAS
"SAMSON RAPHAEL HIRSCHzs“l
ZERSTREUUNG UND ERLÖSUNG IM LICHTE DES PROPHETEN JESAJAS
…Nicht also das Aufgehen Israels in die Völker und Nationen liegt im Schosse der zu erwartenden Zukunft, vielmehr das Aufgehen der Völker in Israel! Der Berg des jüdischen Gotteshauses steht dann an der Spitze und auf dem Gipfel aller Berge und ist getragen von den Hügeln: entweder es sinken alle anderen Berge, alle Größen, zur Bedeutung von Hügeln gegen ihnen hinab, oder: alle Hügel und Berge, alle kleinen und großen Menschengrössen vereinigen sich zum Piedestal dieser einzigen Hoheit – zu ihm hinan strömen alle Völker, alle fühlen den Zug, von dort herab sich ihr Licht und ihr Leben zu holen.
Ferner: nicht über die Erde zerstreut, vielmehr um die Höhe des Gesetzesheiligtums gesammelt, in Palästina findet die Zukunft Israel.Dort suchen es die Völker auf. Und dorthin ist es nicht zurückgekehrt, um dort etwa die in der Zerstreuung von den Völkern gelernten Weisen zu üben; sondern dort ist es wieder gesammelt, um die von Gott gelehrten Sitten des Menschen und Wegen des Bürgers zur vollen Verwirklichung zu bringen, und so durch die Kenntnis und Erfüllung des Gesetzes und des Gotteswortes, sich zum Priestervolk für die Menschheit zu befähigen. Nicht die europäische Kultur wird nach Palästina getragen, sondern die Kultur der Menschheit durch Gottes Gesetz und Wort wird aus Palästina geholt.
Nicht endlich den Sieg des Glaubens, sondern den Sieg des Gesetzes bedeutet diese Zukunft. Der Sieg des Glaubens, das siegreiche Durchbrechen des Gotttesbewußtseins in der Brust aller Menschen und Völker mag vorangehen; die Huldigung der ausschließlichen Gotteswaltung in Natur und Geschichte, das Beugen vor der Gotteshoheit, die Verehrung seiner Macht und Größe, das Bewußtsein der völligen Abhängigkeit mag vorangehen und die Vorbedingung sein um die Rückkehr der Menschheit zu Gott zu vermitteln. Allein solange diese Verehrung und dieses Bewußtsein die Menschen nur in die Tempel führt, um „Gott ihre Verehrung und Anbetung zu bezeugen“, um ihm „den Zoll ihres Dankes zu bringen“, um an seinen Altären Trost für die Gegenwart und Hilfe für die Zukunft zu suchen, kurz solange die Menschen nur mit ihrem Geschicke, nicht aber auch und zwar in allererster Linie mit ihrer Tat mit Gott in Verbindung treten, immer nur Trost und Hilfe, nicht aber zu allererst Gesetz und Lehre von Gott erwarten, und zwar nicht nur für das individuelle Menschenleben, sondern Gesetz und Lehre für das ganze Menschen- und Volksleben-: solange dämmert auch noch nicht ein Strahl von jenem Bewußtsein durch, das einst am Ziele der Tage die Völker hinaufrufen wird zu Gott, um durch die Huldigung seines Gesetzes im Menschen- und Volksleben sich den wirklichen und wahrhaftigen ewigen Frieden auf Erden zu sichern. Nicht in den „Glauben an Gott“, sondern in dem seinem Gesetze gehorchenden Pflichtbewußtsein winkt die Erlösung der Menschen und Völker. Gesetz und Lehre soll von Zion-Jeruschalaim ausgehen!
.... ....
Die Tatsache aber, daß Israels und der Menschheit Zukunft in der Vollendung Israels als das Priestervolk des göttlichen Gesetzes gipfelt, verbürgt und besiegelt uns die Wahrheit, daß nur durch eine immer tiefere und vollere Erkenntnis und eine immer treuere und vollere Erfüllung dieses Gesetzes wir uns für die Zukunft vorbereiten, und der Geüla würdig machen können. Und diese Tatsache bricht allen sogenannten, das Gesetz antiquierenden Reformbestrebungen einerseits, sowie allen in neuester Zeit auftauchenden Bestrebungen, die Geüla auf materiellem Wege der Besitzergreifung und Agrikultur des heiligen Bodens zu fördern, unerbittlich den Stab. Wir haben das Land nicht für uns, sondern uns für das Land zu gewinnen und zu bilden im Gesetze und durch dasselbe.
Alle diese Züge: die endliche Verwirklichung der Priestermission Israels an die Völker, deren Vermittlung durch Wiederauferstehung des jüdischen Staates und das Gesetzheiligtum in Zion und Jerusalem, dieses Heiligtum sodann das Heiligtum der Menschheit und von ihm aus das endlose Reich des Friedens auf Erden, alle diese Züge kehren in allen ferneren Geüla-Verkündungen Jesajas’ wieder.
...
( Einleitung zum Propheten Jesajas. Kapitel III: Jesajas Verkündigungen über die Zerstreuung und die Erlösung. In: Gesammelte Schriften, Zweiter Band S. 321 u. 322, Frankfurt a.M. 1904) "
„ Aus allen Stürmen und Erschütterungen des socialen und religiösen Lebens Israels und der Brudervölker tönt die Stimme Gottes, des gnadenvollen, seine Menschenkinder rettenden und deshalb alle dem Menschenheile Feindlichen schwer treffenden Gottes. Die Weltgeschichte ist nicht bloß das Weltgericht; ihre Erschütterungen, ihre Krampfeswehen sind zugleich die Geburtswehen, aus denen neues, wahres, verjüngtes Leben hervorgehen soll. So für Israel, so für die Gesamtmenschheit. So lange hoffen vergebens das ruhelose Israel und die friedlose Menschheit auf Ruhe und Frieden in den Verhältnissen des bürgerlichen und religiösen Lebens, bis sie sich unter der Einwirkung der Waltungs- und Belehrungsthaten der göttlichen Erziehung zur Rückkehr zu Gott, Israel in der Verwirklichung seiner menschheitspriesterlichen Bestimmung, die Brudermenschheit in der Verwirklichung des reinen Menschentums, erhoben haben werden.
Dieses Ziel aber wird von der Gotteswaltung mit Sicherheit erreicht, wie dies für Israel in VV. 7 bis 9 ausgesprochen ist. Mag es immer für menschliche Kurzsichtigkeit und Kurzlebigkeit lange dauern, bis es erreicht ist. Das unerleuchtete Auge des gelehrtesten Geschichtsforschers sieht in den Gängen der Geschichte nur den Pragmatismus physischer und politisch-socialer Ursachen und Wirkungen. Die Hand der höchsten Waltung schaut er nicht. Unmerklich aber reifen dennoch in von Jahrhundert zu Jahrhundert fortschreitender Entwicklung das neue Israel und die neue Menschheit ihrer Vollendung entgegen. Und ist endlich der große Tag der Verjüngung, der Neugeburt gekommen, so wird es eine Geburt sein, bei der man die Wehen nicht wahrgenommen, weil man sie nicht als solche erkannte. Was man für geschichtliche Revolutionen und Evolutionen ansah, waren in Wahrheit die Geburtswehen Israels und der Menschheit. Mag auch noch so oft der kurzsichtige edle Mensch, der in seiner Brust das Menschheitsideal hegt, verzweifeln ob des scheinbar stets sich wiederholenden Rücksinkens der Menschheit, so oft ein mächtiger Fortschritt gethan schien. Dem Zagenden und Zweifelnden tönt das Beruhigungswort Gottes entgegen: „Ich sollte nur zum Kreißen, aber nicht zur Geburt bringen? Wenn ich der zur Geburt Führende bin, da sollte ich sie zurückhalten?“ – Das Geheimnis der ganzen Weltgeschichte wird mit diesen Worten gestreift. “
(Die Haftoroth übersetzt und erläutert, Frankfurt am Main 1896: S. 404-405 Kommentar zu Jesaja 66, vv. 6 bis 9)"
S R HIRSCH "Gijzijt het Palestijnse volk niet en Palestina is niet het Joodse land"
"Rav Samson Raphael HIRSCH z”l:
“GIJ ZIJT HET PALESTIJNSE VOLK NIET EN PALESTINA IS NIET HET JOODSE LAND”
De Duitse Rabbijn Rav Samson Raphael HIRSCH (1808-1888), gezegend is zijn aandenken, die de Yiddishkeit redde van de algehele vernietiging door de Reform, schreef in zijn Commentaar over de Pentateuch ‘Humesh (Devorim 4, 5 - Va es’honon) ieder zionisme, in het bijzonder ieder ‘religieus’ zionisme op voorhand weerleggend:
“…Gij [de Joden] zijt het enige volk op aarde die wetten had, nog eer het een land bezat, en deze wetten zijn de enige waarvan de toepassing geen middel voorstellen om een volksleven en een nationale onafhankelijkheid en welzijn vanuit een nationaal grondgebied te verwezenlijken, maar een middel op zichzelf zijn.
Ieder ander volk, wordt een volk door zijn land en schept zich wetten voor zijn land. Maar gij zijt een volk door de Wet en krijgt een land door de Wet. Alle andere wetten hebben hun oorsprong in de particulariteiten die het land aan het volk geeft en aan hun veranderende ontwikkelingsbehoeften. Uw wetgever [Mausche onze Meester], de man uit wiens handen gij uw Wet ontving, heeft nooit een stap gezet op zijn bodem, heeft Uw land nooit gezien. Hij was enkel degene die de Wet doorgaf. Zijn graf in de woestijn is de zegel van G’d op de Wet, dat hij doorgegeven heeft, en tegelijk de waarborg voor haar eeuwigheid en onveranderlijkheid.
De Wet is het absolute, gij en het land zijn het voorwaardelijke. Niet volgens het wisselend lot van U en van het land moet de wet zich ontwikkelen, maar volgens Uw groeiende getrouwheid tegenover de Wet, ontwikkelen zich Uw lot en dat van het Land. Met de Wet op uw arm, staat gij als een volk aan de grens van het land, dat gij zult betreden, om daar de Wet tot haar volle verwezenlijking te brengen. Met de Wet op Uw arm, zult gij –ooit tijdelijk beroofd van het land – steeds en steeds opnieuw een volk zijn dat geen andere bestemming heeft als de verwezenlijking van deze Wet te leven, en het ogenblik af te wachten waarop U opnieuw de toegang tot het land geopend wordt, dat U gegeven werd ter volledige verwezenlijking van deze Wet.
Gij zijt het volk van de Wet, Palestina is het land van de Wet, maar gij zijt niet het Palestijnse volk en Palestina is niet het Joodse land. -"
Das Prophetenwort weist das gottvergessene, die eigne Kraft vergötternde Volk auf die Bescheidenheit seines Ursprungs hin und zeigt, wie parallel mit der Geschichte Vater Jakobs auch in der des Volkes die Gotteswaltung allein der schützende, errettende und erhaltende Faktor ist, wie des Volkes Geschick von Gott stets gestaltet wurde und werde je nach seiner Treue oder Untreue gegen das Gottesgesetzt (K. 13, 1-4). Es beklagt sodann die Verblendung, mit der es Gott, seinen Erlöser und Erhalter, als seinen ärgsten Feind betrachtet (K. 13,9), dagegen seinen Abfall als teure Errungenschaft sorgsam hegt (V.12), wodurch eine Abwendung der schweren Verhängnisse unmöglich werde (V.14). Denn unter diesen Umständen kann nur durch sie Israel zur Erkenntnis geführt werden, bei wem allein „Vatererbarmen finde das Verwaiste“ – (Kap.14,4), so dass es, befreit von Vergötterung der Menschenhülfe und der eigenen Macht, sich dem „Tau der göttlichen Wahrheit“ öffnet und damit „Blüte und Schönheit wie die Rose“ und „Festigkeit und Bedeutung wie der Libanon“ gewinnt (V.6). Damit erfüllt es seine Sendung im Kreise der Menschheit (V. 7 und 8), und die Schule seiner Leidenserziehung ist vollendet(V.9).
Kap.12, V.13 en 14 Als Flüchtling kam Jakob nach Aram und er, der „Israel“, d.i. durch Leben und Geschick „Verkündiger der Gottesherrschaft“ werden sollte, musste, um ein Haus zu gründen, Knechtesdienste thun und um es zu erhalten, im Knechtesdienste verharren, „um sein Weib dienen und für sein Weib dienen“, und nur das unmittelbare Einschreiten Gottes schützt ihn auf seiner Rückkehr aus Aram (1 B.M. 31,29). Flucht seine Auszug aus der Heimat, Flucht seine Rückkehr aus der Fremde. Und als für seine zum Volke herangereiften Kinder die Stunde der Befreiung gekommen, da traf sie diese Stunde als Sklaven. Und nicht durch einen König, nicht durch einen Feldherrn wird Israel die Freiheit, sondern durch „einen Propheten hat Gott Israel erlöst und durch einen Propheten wurde es beschützt“. Nicht durch einen Mann der Macht, ja nicht einmal durch einen Mann der Rede, der etwa mit dem Feuerworte der Begeisterung sein Volk zum Kampfe zu entflammen gewusst und es dann, ein zweiter Abraham gleich, zum Siege über die krieggeübten Unterdrücker geführt hätte. Vielmehr fehlte diesem Propheten mit der Macht der Rede auch gänzlich jenes Selbstvertrauen und jener Glaube an die eigene Befähigung, die für jeden Volksführer unerlässliche Vorbedingung des Erfolges sind. Dadurch gerade wurde er für seine Sendung der Geeignetste, denn nur so erschien er auch als das, was er war, nämlich als Werkzeug und Bote Gottes. So bilden äußere Abhängigkeit, und Rettung und Erhaltung nur durch Gott die Signatur der Geschichte Jakobs und Israels, das seine irdische Wohlfahrt nur von Gott erhält. Auf diese Stellung Israels weist der Prophet das gottvergessene Volk fortwährend hin.
(Die Haftoroth übersetzt und erläutert, Frankfurt am Main 1896: Kommentar zum Prophet HOSEA)"
Wie opkomt voor Palestina krijgt al te vaak het verwijt “tegen de joden” te zijn. Nu de Oxfam Wereldwinkels palestina centraalstellen in hun klantendag, hoorde ik die vrees ook bij sommige wereldwinkeliers. Het is een veel voorkomend misverstand. Wie solidair is met Palestijnen is nochtans niet tegen een groep mensen met een bepaald geloof. Wie de Palestijnen verdedigt, voert actie tegen een politieke strekking waar ook vele joden niet tevreden over zijn.
Joden pleiten tegen Israël op de VN-conferentie
Ook op de VN-conferentie kon ik dat ervaren. Van de meeste aanwezigen had ik het raden naar hun geloofsovertuiging, maar op de foto kan je zien dat dat van sommigen wel opviel. Omdat ik wist dat Israël erg tegen deze conferentie was, was ik aanvankelijk verrast door de aanwezigheid van die joden. Waren dat misschien Israëli die heel kritisch kwamen luisteren? Niets was minder waar. Op een van de sessies pleitte een vertegenwoordiger van de “Jews for Justice for Palestinians” uit Groot Brittannië voor een Israël waar beide bevolkingsgroepen het recht hebben als evenwaardige burgers samen te leven. De twee-statenoplossing was daar een voorlopige oplossing voor, maar op lange termijn zou er een niet-zionistische staat moeten komen. Ik noteerde: “het globale opbouwen vanuit het lokale”.
In de pauze sprak ik een orthodoxe jood aan: ik dacht van het Zionisme geleerd te hebben dat Jahweh het land aan de joden beloofd had. De Jood reageerde schamper. In hun Bijbel is wel sprake van het recht om in Israël te wonen. Daar staat echter niet bij dat alleen Joden dat recht hebben. Een goede jood kan met anderen samenwonen in hetzelfde land. Op de receptie merkte ik dat de jood ook goed overeenkwam met een Duitse non. Toen er een fotograaf langskwam, excuseerde hij zich heel uitvoerig omdat hij niet met haar of mij op de foto wou. Samen met vrouwen op een foto, dat was net iets teveel van het goede. Daar konden wij mee leven.
Joden voor Rechtvaardigheid voor de Palestijnen en Joden tegen het Zionisme.
Vandaag ging ik op internet op verkenning naar die joden die in hun geloof een basis vinden voor de verdediging van de rechten van de Palestijnen.
Op de website van de “Jews for Justice for Palestinians”, stond een “Refusnic Watch” met het aantal Israëlische dienstweigeraars. Vandaag 5 oktober 2007 stond het op 1681. Daarnaast een brief voor David Miliband, minister van Buitenlandse Zaken van het Verenigd Koninkrijk: een oproep tot stopzetting van de Israëlische sancties tegen de Gaza. (Op de website van APP kan je een gelijkaardige oproep tav minister De Gucht ondertekenen. www.actieplatformpalestina.be/content/meeracties/petities/petitie_gaza_2007-09_petitie.php) De joden publiceerden hun petitie als advertentie in the Times van 28 september. Tot mijn vreugde vond ik op de website ook een oproep om olijfolie te kopen bij PARC, de partner waar ook de Oxfam Wereldwinkels hun olie kopen.
Op de website van “Jews United Against Zionism”, die ook op de conferentie waren, las ik: het Jodendom en het Zionisme zijn tegengesteld. Jodendom is een spirituele strekking, het zionisme is de omvorming ervan in materialisme met nationalistische aspiraties. Theologisch gezien hebben joden geen recht op een eigen staat, want zij werden verbannen bij een goddelijk gebod. Deze goddelijke verbanning mag niet verbroken worden door menselijke tussenkomst. (Talmud, Tractate Kesuboth, p.111). Het joodse volk mag bovendien geen andere volkeren onderdrukken. Toch ontstond de Israël door diefstal, onderwerping en verdrukking van het Palestijnse volk.
In mijn digitale zoektocht vond ik ook de website van de "Jews Against Zionism", verdedigers van de “ware” Thora. Zij voeren nog een vuriger discours om de wereld te informeren dat de Zionistische Staat Israël diametraal ingaat tegen de traditionele joodse leer. Ze zijn niet politiek gemotiveerd, maar bezorgd over de vrede en de veiligheid van alle mensen, inclusief de bewoners van Israël. Zij bidden voor hen, maar erkennen niet hun staat. Pas als de wereld zal inzien dat het Israëlisch beleid niet in overeenstemming is me het traditionele joodse geloof, zullen de joden wereldwijd in vrede kunnen leven. Ook zij verwijzen naar de diaspora als een straf van God en de onrechtmatige pogingen van het Zionisme om deze goddelijke bestemming in eigen handen te nemen. Treffend zijn hun citaten van Zionisten die in de vorige eeuw de lijdensweg van de joden zouden goedgekeurd hebben. Zij zouden de antisemieten “vrienden van het Zionisme” genoemd hebben, omdat de onderdrukking het karakter van de joden vormde en de weg baande voor het Zionisme.
Scheiding van kerk en staat
Ik leerde in mijn digitale zoektocht veel bij over de verschillende Joodse strekkingen. De aanpak van de Jews for Justice sprak mij meest aan, omdat die dichtst aanleunt bij mijn eigen culturele achtergrond. Het was echter leerrijk te lezen dat ook mensen die hun godsdienst ten gronde beleven, daarin een basis vinden om het Zionisme radicaal af te keuren. Als niet-jood kan ik mij bezwaarlijk mengen in de theologische discussie. Maar ze voedt wel mijn sympathie voor een goede scheiding tussen kerk en staat. Er zijn veel verschillende godsdiensten op de wereld. Heel veel mensen vinden daarin een goede basis om harmonieus samen te leven. Maar wanneer overheden de mensen eigenhandig in een gelovig keurslijf willen dwingen, loopt het snel mis. Wanneer zij bovendien naar de godsdienst verwijzen om hun eigen beleid te rechtvaardigen, is het hek helemaal van de dam.
Ik vermoed dat president Bush het wel met mij eens zal zijn dat het fundamentalisme in Iran niet de beste politieke basis is. Maar hij steunt wel het Zionistische regime. Bovendien verwijst hij zelf graag naar “in God we trust” om zijn eigen oorlogen te rechtvaardigen.
Als je verbaasd was over de aanwezigheid van religeuze joden op die conferentie dan moet je zeker "In de naam van de Thora" van Yakov M. Rabkin. Je beseft dan meteen dat deze 'stroming' niet zo marginaal is als doorgaans wordt aangenomen. Razend interessant. Het boek kwam enkele maanden geleden uit in België, het veroorzaakte flink wat deining in joodse middens maar verder werd het zoals gewoonlijk flink doodgezwegen. Lees ook http://koenstuyck.blogspot.com/2007/02/britse-joden-laten-zich-niet-langer.html
Uriel ZIMMER: Ivrith and Loshon haKodesh: Ivriet vs. heilige Taal
URIEL ZIMMER
“IVRITH” AND “L'SHON HAKODESH”
In the course of transformation and "normalization" of the Jewish people, the language naturally had to be transformed likewise. The "Holy Tongue" which, as we have earlier explained, plays such a fundamental role in the Torah, must also have its place assigned to it under the new "normalized" set up. Just as Yisroel became "the Jewish Nation", just as the Holy Land became first the "Vaterland" and later "the State", just as Torah became a "religion", in the same manner, "the Holy Tongue" had to become “the national language”.
To be sure, a separate language is not an indispensable ingredient of a "nation" in non-Jewish thought. All South American nations, for instance (except Brazil), speak Spanish. England and America, not always on very friendly terms and certainly now two different nations, both speak English. Arabic is spoken everywhere between Morocco and Iraq, between Syria and Saudi Arabia, by a dozen nations that often quarrel with one another. On the other hand, the Indian nation has five entirely different "national languages" so that until this day English is frequently spoken in the Parliament of New Delhi as it is the only language generally understood by all deputies. The Swiss nation, too, has three national languages, and so forth.
Yet, in nationalism the promotion of a "national language" is an important propaganda factor. During the recent half-century or so, some nations have tried to revive ancient languages that had survived in common usage only in rural and mountainous areas, etc. We can witness the process in all parts of the world, on both sides of the Iron Curtain, Kazakhstan, Uzbekistan, Indonesia, Viet Nam, the various African countries that are striving for or have obtained political independence, all are working hard to readapt their languages to modern civilized
usage. This process began around the time when Zionism came into being. Relatively few people know, for instance, that the Roumanian language only 50 years ago had no established spelling and had only shortly before adopted the Latin alphabet (instead of the Cyrillic which is, incidentally, now being reintroduced by the USSR in the “Moldavian SSR”, better known to Jews as Bessarabia).
Moreover, the Hebrew language did not have to be “dug up” as was the case with Gaelic, Lithuanian, etc., from the speech of remote mountaineers and villagers. In writing and reading, it had never ceased to be used. Although Yiddish was spoken in Eastern Europe, it was considered a sign of ignorance to use it even for business or private correspondence; and every Jew who hoped to avoid being considered an ignoramus, would try, however hard it may have been, to write or to have his letters written in Hebrew, no matter how poor was the level of his stylistic attainments.
Thus, the "revival of Hebrew" or, more precisely, its transformation from the status of the Holy Tongue into the "national language" became almost a sport with early Zionists. During the early stages of Zionism, it constituted the easiest part of its task for, in those days, every Jew had some idea of Hebrew through his prayer-book and Chumash. It is only after estrangement from Torah Judaism, largely due to that very same Zionism, that learning Hebrew seems to have become a task of exceptional difficulty for Zionists residing in the diaspora . . . .
Though perhaps less noticed and less discussed, this transformation of the Holy Tongue constitutes a violation of Torah teaching no less serious than all the other transformations, namely, those of the Jewish People, Torah and Eretz Israel. The reason why this fact is less discussed is very simple. A language is not a tangible matter; and in this case the transformation needs a minimum of linguistic insight for it to be noticed. It is not our purpose here to go into every detail of it; but it will not be superfluous to devote at least a few brief paragraphs to this interesting subject.
Every language has what we may call a body and a spirit. This is not merely a metaphysical concept, but a principle generally recognized by linguistic science. The body of the language is its vocabulary, its grammatical structure, etc. The spirit of the language, similar to the spirit of man, is that intangible something that animates the language, that lends it its specific, distinct character, appearing here and there, sometimes in the syntax, sometimes in other grammatical features, and particularly in its irregularities. It is the spirit of the language that reflects the spirit of the nation speaking it. In most cases, the spirit and body of the language are compatible for they emanate from the same people. In some cases, however, a language whose body belongs to one family may have the spirit of another, mostly for historical reasons. One typical example is provided by Amharic, the language predominant in present-day Ethiopia. It belongs to the Semitic group, and originates from Ge'ez, the ancient language of Ethiopia (still used by the Church). Ge'ez is a typical Semitic language, closer in some respects, within the Semitic family, to Hebrew than, say, to Arabic. The grammar of modern Amharic and its vocabulary are also typical Semitic in their structure. The language has three-letter "roots", several "aspects" (binyanim) of verbs, and, basically, a vowel-less script (though different from Hebrew, Arabic and Syriac in its manner of insertin vowel-marks) like other Semitic languages, with which it shares many other characteristic Semitic features. Yet, in truth the language is not a Semitic one, since the nation using it is a Negro nation, which had adopted the language for historical reasons. The original spirit of the African nation breaks through the Semitic skeleton of the language and reveals its characteristic traits. This is an undisputed fact. I have purposely chosen such a distant example in order to be able to speak of it more dispassionately. But, basically the same thing has happened to Modern Hebrew.
The Language has been transformed from a Divine Language to a European not even a Semitic language.
In this connection, it might not be out of place to mention that this fact has been recognized even by quite impartial linguists. The famous German Semitologist, Bergstrasser, in his book on Semitic Languages (Einführung in die Semitischen Sprachen, Munich, 1928) divides his discussion of Hebrew into three parts: Ancient Hebrew (Biblical Language); Middle-Hebrew (Mishnaic language) and Modern Hebrew. To him Hebrew is but one language amidst Assyrian, Syriac, Arabic, Maltese, etc. When discussing Modern Hebrew, he says (page 47): ". . . . ein Hebräisch, das in Wirklichkeit eine europäische Sprache mit durchsichtiger hebräischer Verkleidung ist . . . mit nur ganz äusserlich hebräischem Charakter. (“.. . . a Hebrew which is in reality a European language with a transparent Hebrew disguise . . . . with only a purely superficial Hebrew character”).
Let us quote several examples from the Modern Hebrew vocabulary which, innocent though they might seem, reflect some of the real trends automatically emanating from the "nationalization" of the Hebrew Language.
"Chashmal", for instance, is the usual Hebrew word for electricity. This word originally appears in the Book of Ezekiel (1, 4) in the chapter describing the Divine vision of the prophet. This chapter, which is usually referred to as "maase merkovo", is one of the most hallowed and most mysterious of Biblical passages. Only the very great and devout are allowed to delve into theses secrets outlined in the prophetic vision of the Almighty. In that vision, the prophet saw a great fire, "and out of the midst thereof as the colour of 'chashmal' ". What “chashmal” really means is, to say the least, a subject for scholarly research. The Septuagint translates it as "elektron" which is the Greek for amber (a mineral by the friction of which a flash is derived, hence the association). It is, of course, not our purpose here to go into exegetic deliberations or etymological research. Practically, however, the fact remains that, throughout Jewish history, the very mention of "chashmal" aroused a feeling of awe in the mind of every Torah-true Jew, child or adult, seeing that "chashmal" is automatically associated with the most Divine, the most sublime, whereas in our time the Modern-Hebrew-speaking child or adult knows only that "chashmal" means electricity, something which he uses and encounters a hundred times a day, something devoid of any sanctity and associated only with his living-room, television, radio or bathroom.
Another example can be taken from the post-Biblical Hebrew vocabulary, the word "Aggadah". In the mind of the Torah, true Jew, learned or even illiterate, Aggadah meant the assembly of Talmudical moral teaching, which is described by Hassidism as "the interior of Torah".The word used to arouse in every Jew a feeling of warmth, of moral strength, of faith, of love and affection for his ancient Sages and for his people. In modern Hebrew, the word "Aggadah" designates merely a legend or folk-tale. Little Red Riding Hood or the Story of the Three Little Bears are "Aggadah" in Modern Hebrew. Subconsciously, therefore, the hallowed teachings of the Talmud also become nothing more than fairy-tales, part of the "national mythology" if you wish, and again, this is exactly what Zionism wants. May I conclude this section by quoting a true story, amusing but all the more typical, once related to me by an esteemed friend in Jerusalem. His grandchildren live in a small town near Tel Aviv. Their mother-tongue, of course, is Hebrew but they also speak Yiddish quite fluently, particularly with grandpa and grandma. My friend once asked his little granddaughter: What do you answer when you are asked “how are you”? “Well, grandpa” was the prompt answer, "when you are asked in Hebrew "ma shlomech", you answer "tov me'od" (very good), and when you are asked in Yiddish "vos machste", you answer "boruch Hashem" (praised be G-d) . . . .Out of the mouth of babes . . . .
Furthermore, the "transformation" of Loshon Hakodesh into Modern Hebrew has incurred the particular danger that, as language is an intangible, abstract thing, it might be, as it so often was and still is, presented as a "substitute" for the longing for some "spiritual content" to fill the spiritual gap left in human souls by the abandonment of Torah.
Indeed, the study of "Ivrit" soon became a favourite pastime with the "enlightened" Zionist youth of the little towns and townlets of Eastern Europe. To make it more attractive on the one side, and to emphasize the distinctness from the "L'shon Hakodesh" of the Beth Hamidrash, somebody invented a special device: the so-called “Sephardic” pronunciation (which, as we shall soon see,is not Sephardic at all). This made the study of Hebrew more attractive by giving it an exotic flavour. The reason given for the selection of the "Sephardic" pronunciation was that it is the more ancient and the more original and correct way of pronouncing Hebrew.
Scientifically speaking, this entire reasoning is, to say the least, somewhat amateurish. Firstly, one must not confuse all Oriental Jews with those originating from Spain (Sephard). "Sephardi" pronunciation, in the loose popular use of the term, is as varied as Ashkenazi. Secondly, its “antiquity” as compared with the varieties of Ashkenazi pronunciation is, again, to say the least, a fact which has yet to be proved. Even if this were so, it would still be questionable, even from a purely nationalist view-point, without any consideration for the traditional Jewish principle of "Do not forsake thy mother's teaching" whether the antiquity of a pronunciation necessarily means that it must continue to be followed in the present and future. Only in the remote hills and highlands of Scotland may English be pronounced in exactly the same way as it was in the days of Chaucer, for example, and the same, of course, applies to all languages.
Moreover, there is no scientific proof that the allegedly “Sephardi” pronunciation really is the older one. The accepted scientific opinion, and I am referring here to linguists and not necessarily to orthodox Jews, is rather that both trends of pronunciation derive from ancient dialects, the one having been used in the Southern part and the other in the Northern part of Palestine. In any event, it remains a fact, for instance, that the pronunciation of Hebrew of the Yemenites approximates to the "Ashkenazic" pronunciation, as far as the vowels are concerned, of Lithuanian Jews (inasmuch as the "cholom" is pronounced "ay"). Nor has anyone ever claimed that Yemenite Jews had once been under any influence of German Jews. According to their own tradition, the Jewish community of Yemen dates back to the era of the First Temple. Incidentally, most languages have dialects involving important differences of pronunciation. In Syriac one of the very few living remnants of ancient Aramaic, which is still used by C ristian sects in Northern Iraq and Lebanon, there are two methods of vocalization, known as Nestorian and Jacobite, as well as differences of pronunciations similar “lehavdil”, to the case of Hebrew ("kometz" being pronounced as "a" or "o" respectively).
The Zionist adoption of the "Sephardi" pronunciation meant a double loss, again, from the purely linguistic viewpoint, without any other consideration. Ashkenazi pronunciations make a clearer distinction between the vowels patach and kometz and distinguish between the aspirated and the unaspirated "tav". The "Sephardi" pronunciation, on the other hand, has the advantage of distinguishing between the various gutturals (alef and ayin, khof and het) but this distinction is made only by Jews who live in the sphere of the Arabic language where these consonants are also distinctly pronounced. There is, of course, no organic connection between the "Sephardi" (kamatz-a) pronunciation and the distinct pronunciation of gutturals. (Yemenites, who, as has been said, cling in some respects to the "Ashkenazi" way of pronouncing vowels, pronounce consonants even more distinctly than Sephardim inasmuch as they distinguish also between the aspirate and inaspirate of d, g, and t). Modern "Ivrit" pronunciation, even from the purely linguistic viewpoint, combines the disadvantages and shortcomings of all groups. Like "Sephardim", it disregards the distinctions between pathach and kamatz and between aspirate and inaspirate tav, while retaining the Ashkenazi disregard for the pronunciation of gutturals and the distinction between the kaf and qof, etc.
All this, of course, has caused little concern to anybody; but, seen in a profounder light, “the rebirth of the language” is merely another of the ways leading to the one and central purpose i.e. the transformation of the “Holy Tongue”, into a “national language” as part of the transformation of Ysroél into "a nation as other nations".
(Excerpt from Uriel ZIMMER: Thora-Judaism and the State of Isr-l Maurosho Publications 5732/1972 pp.34-42)
NEWS YOU WON'T FIND ON CNN Send this page to a friend
Lost In Translation: Ahmadinejad And The Media
By Ali Quli Qarai 09/28/07 "ICH" -- - First I want to make some remarks about that now world-famous statement of President Ahmadinejad at xml:namespace prefix = st1 ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" />Columbia: “We do not have homosexuals in Iran of the kind you have in your country.” The American media conveniently ignored the second, and crucial, part of his sentence as something redundant.
Obviously he was not saying, We don’t have any homosexuals whatsoever in Iran—something nobody in the world would believe, not even in Iran. And by implication, he was not telling his audience, I am a plain liar! —something which his audience at Columbia and the American media construed him to be saying.
What he was saying is that homosexuality in the US and homosexuality in Iran are issues which are as far apart from one another as two cultural universes possibly can be. They are so dissimilar that any attempt to relate them and bring them under a common caption would be misleading. “Homosexuality is not an issue in Iran as it is in present-day American society.” This was, apparently what was saying in polite terms.
Homosexuality in the US is a omnipresent social and political issue which crops up in almost every discourse and debate pertaining to American society and politics. So much so that I think it was a major issue, if not the deciding factor, in the last two presidential elections which paved Bush’s way to the White House and saddled the Democrats with defeat, because a large so-called conservative section of the American public (the red states) felt wary of the pro-gay liberalism of the Democratic Party.
By contrast, homosexuality is a non-issue in Iran and is considered an uncommon perversion (except as an occasional topic of jokes about a certain town). Prom the viewpoint of penal law, too, it is does not receive much attention as the requirements for a sentence (four eye-witnesses, who have actually seen the details of the act) are so astringent as to make punishment almost impossible. (It would be interesting to know how many have been accused of it during the last two decades)
By contrast adultery and homosexuality are legalized forms of behaviour in most of Europe and America, and regarded not as criminal acts but as perfectly acceptable forms of sexual behaviour and as legitimate natural human rights which need to be taught even to all Asian and African societies as well.
There was also a subtle hint in his remark that he wanted to move on from this topic to more serious and relevant matters, a point which would be obvious to anyone conversant with Persian language and culture (like his another hint concerning the disgraceful conduct of Columbia president, when, while formally inviting Columbia academics to Iran, he added that “You can rest assured that we will treat you in Iran with hundred percent respect.”
Iranians, being linguistically a very sophisticated people, speak a lot in hints which are invisible to outsiders. Americans in comparison tend to be straightforward and often as primitive.
(In general the Persians, like other civilized societies, have developed the art of making and responding to harsh remarks in soft and friendly words. Americans, as Prof. Bollinger proved, have still much to learn from civilized nations concerning the civilities of civilized hostility.)
Mr Bollinger’s hostility towards President Ahmadinejad had obviously been fed by devious translations and interpretations of his earlier—also world-famous—remarks about Israel and the Holocaust. As if, as one commentator has remarked, the professor had been watching only CNN and Fox News.
· Unfortunately for more than an year these remarks have given a ready-made excuse to his critics to demonize him and attack Iran’s foreign policies. Although he has made some attempts (unjustifiably belated, I think, and not quite adequate) to clarify himself, we who hear these remarks have also an intellectual duty to ourselves and others to see exactly what he exactly meant.
It is a basic linguistic principle of civilized discourse that so long as there is an acceptable and upright interpretation for someone’s remark, it should not be given a devious meaning. Moreover, as one of my teachers often says, it is easy to reject and denounce the statements of others, but the worthy task of every intelligent seeker is to try to understand people who hold different opinions. This is particular necessary when such statements originate in a different linguistic and cultural domain.
When Ahmadinejad repeated Ayatullah Khomeini’s words that “Israel baayad az bayn beravad,” (which literally means that Israel should cease to exist), what is critically important for understanding is to see how Iranian people understand these words of their president. I don’t think any mature Iranian with some awareness of regional politics has ever thought that the late Leader of Iran, or the present president of the country, were advocating some kind of military objectives against Israel. By citing the example of the Soviet Union and the Apartheid regime in South Africa Ahmadinejad, too, has clarified what he meant by ‘Israel ceasing to exist.’ By the rules of civilized discourse, every speaker’s clarification concerning what he means is authoritative as he is entitled, before all others, to state and clarify what he means by his statements. In this case, Ahmadinejad has also clarified as to how he thinks that my happen: a general referendum in undivided Palestine with the participation of its Arab, Jewish and Christian population.
As for his statement that the Holocaust in a myth, we all know that the word “myth” has several meanings in the dictionary. One of its meanings is “A fiction or half-truth, especially one that forms part of an ideology” (The American Heritage Dictionary of the English Language). Thus a myth is not something necessarily untrue and Ahmadinejad has not denied outright that the Holocaust did occur, although he seems to have—what he considers to be legitimate—doubts about its exact extent, doubts which are prone to be strengthened, rightly or otherwise, by attempts to persecute or prosecute scholars whose research leads them to conclusions different from main-current historiography. What he basically appears to question is that the Holocaust should be made an ideological tool for the pursuit of unfair and inhuman objectives—something which most of us acknowledge has happened in the case of Palestine. Why should the people of Palestine be made to pay the price for the guilt and failings of Europe? He asks. I think that is a legitimate question.
The savants of the media are free to interpret Ahmadinejad’s statement with the purpose of demonizing him and excoriating Iran, but there are better and alternate paths for those who strive for understanding and peace between nations, and to an objective like this should institutions like universities, including Columbia, contribute.
I hope that Mr Bollinger will advance a courageous apology to Mr Ahmadinejad and take advantage of his standing invitation for continuing the exchange of ideas with academic circles in Iran. Iranians generally are a large hearted people, like most Americans, and I hope the bitterness which has arisen from the unfortunate event of the past week will soon be forgotten with the sincere efforts of well-meaning intellectuals and officials on both sides. I cannot think of any other way in which good will between these nations as well as the good repute of an outstanding institution of higher learning such as Columbia can be salvaged.
Ali Quli Qarai is an Iranian scholar. He has published several books, including a translation of the Quran. He can be reached at altawhid@gmail.com
Als je verbaasd was over de aanwezigheid van religeuze joden op die conferentie dan moet je zeker "In de naam van de Thora" van Yakov M. Rabkin. Je beseft dan meteen dat deze 'stroming' niet zo marginaal is als doorgaans wordt aangenomen. Razend interessant. Het boek kwam enkele maanden geleden uit in België, het veroorzaakte flink wat deining in joodse middens maar verder werd het zoals gewoonlijk flink doodgezwegen. Lees ook http://koenstuyck.blogspot.com/2007/02/britse-joden-laten-zich-niet-langer.html
groeten,
K.S.
Resultaten 1 tot 1 van 1